1父母的兄弟,相當於中文的「叔叔/伯父」。漢字寫法上有區分:「伯父さん」指比父母年長的,「叔父さん」指比父母年幼的,這種寫法主要用於結婚/葬禮通知、戶籍等正式場合。日常對話和書信中絕大多數寫成假名「おじさん」。既可指自己的叔伯,也可以加敬稱指對方的叔伯。
夏休みに田舎のおじさんの家に泊まりに行った。
暑假我去鄉下叔叔家住了幾天。
父の兄なので、正式には「伯父さん」と書きます。
因為是父親的哥哥,正式寫法是「伯父さん」。
結婚式で、母方の叔父さんがスピーチをしてくれた。
婚禮上,媽媽那邊的叔叔為我們致辭了。
おじさんからお年玉をもらった。
叔叔給了我壓歲錢。
2對沒有血緣關係的中年男性的稱呼或叫法。小孩對陌生男人喊「おじさん」(叔叔/大叔)是最典型的用法,大人之間也常用「あのおじさん」來指年紀大約在三十多到五十多歲之間的男性——比「おじいさん」(爺爺)年輕,比「お兄さん」年長。也常被人自嘲地用,「もうおじさんだから」(我已經是大叔了)。當面叫別人「おじさん」有時會讓對方覺得不太禮貌。近年也產生了網路流行語「おじさん構文」(中年男性獨特的LINE聊天風格),成為日常話題。
あそこのおじさんに道を聞いてみよう。
去問問那邊那個大叔路怎麼走吧。
「おじさん、ボールが落ちました!」と子どもが声をかけた。
「叔叔,球掉了!」小孩喊道。
もう40だし、すっかりおじさんだよ。
我都四十了,完全是大叔了。
「おじさん構文」って、絵文字とカタカナが多すぎるあれのことでしょ?
「おじさん構文」就是那種用太多表情符號和片假名的文風對吧?
3魚類的和名,學名 Parupeneus multifasciatus(中文常稱多帶副緋鯉/多帶羊魚)。這種魚下顎長著長長的鬚(感覺觸鬚),形似中年男性的鬍鬚,因此被叫做「オジサン」。主要分布在沖繩、夏威夷及印度太平洋一帶的礁岩海域。一般寫作片假名「オジサン」。
沖縄の市場ではオジサンという魚がよく売られている。
在沖繩的市場上經常可以看到一種叫「オジサン」(多帶羊魚)的魚在賣。
オジサンはあごの下のひげが特徴で、その名前もそこから来ている。
「オジサン」魚最大的特徵就是下巴底下的鬚,名字也是由此而來。