1對警察的口語稱呼(常用おまわりさん),相當於“警察/警察叔叔”。
毎朝、交番のお巡りさんが通学路で子どもたちの安全を見守っている。
每天早上,派出所的警察在上學路上守護孩子們的安全。
酔っ払いが道でお巡りさんに絡んで、結局連行された。
一個醉漢在路上糾纏警察,結果被帶走。
子どもが『お巡りさん、道を教えてください』と素直に尋ねた。
孩子很禮貌地問:“警察叔叔,請問怎麼走?”
記事では『お巡りさん』よりも『警察官』という表現が好まれることが多い。
在報道中,通常比起“お巡りさん”(口語),更傾向使用“警察官”。
2指(如狗的把戲)圍著轉圈的動作或表演,稱作“お回り”。
ショーで芸をする犬に『お回り』と指示すると、犬はくるっと一回りした。
在表演中,對錶演犬下達“お回り”的口令,狗就轉了一圈。
訓練士は『お回り』で犬に右回りを教えた。
訓犬師用“お回り”這聲令教狗向右轉。
3(古)女房詞,指配飯的小菜;現已幾乎不用的古語。
古文の注釈には、『お巡り』が副菜を指す語として説明されている。
古文註釋中解釋‘お巡り’一詞曾指小菜。