1(別人)給說話人或與說話人親近的人。這個動詞本身就含「給到說話人這一方」的方向性,與「あげる」(說話人給別人)方向相反。漢字「呉れる」幾乎不用,通常寫假名。
友達が誕生日に本をくれた。
朋友在我生日時送了我一本書。
上司が出張のお土産をくれた。
上司送了我出差帶回來的伴手禮。
妹は私にチョコレートをくれた。
妹妹給了我巧克力。
これ、本当にくれるの?ありがとう!
這個真的要送給我嗎?謝謝!
2通常以「くれてやる」的形式出現,是一種粗魯、不客氣的「賞給你」「隨便給你」的說法,帶有輕蔑或不屑的語氣,常見於吵架、撂狠話等場面。
そんなに欲しいなら、くれてやるよ。
你那麼想要的話,就賞給你吧。
こんな金、お前にくれてやる。
這種錢,賞給你了。
3接在動詞て形之後的「〜てくれる」是表示授受方向的輔助動詞,意為「(對方)為說話人(一方)做某事」,強調話者從這個行為中得到了好處。是日語授受表達的核心結構,廣泛用於致謝和請求(〜てくれる?/〜てくれませんか)。與「〜てもらう」(受惠方為主語)不同,「〜てくれる」是以施惠方為主語。
手伝ってくれてありがとう。
謝謝你幫我。
友達が駅まで車で送ってくれた。
朋友開車把我送到了車站。
雨が降ってきたので、彼が傘を貸してくれた。
下起雨來了,他借給我一把傘。
ちょっと待っててくれる?
可以稍微等我一下嗎?
母はいつも私の話を聞いてくれる。
媽媽總是願意聽我說話。
4對「〜てくれる」的反諷用法,帶有責備或抱怨的語氣,表示對方的行為給說話人造成了麻煩或不便。常以過去式加終助詞「な」「ね」的形式出現,如「〜してくれたな」「〜してくれたね」,字面是「真『好心』地為我做了……」,實際上是相反的意思。
余計なことを言ってくれたな。
你倒是真會多嘴啊。
せっかくの計画を台無しにしてくれたね。
你真是把我們的計劃給毀得乾乾淨淨啊。
彼は土壇場でドタキャンしてくれた。
他在最後關頭給我來個臨時取消。