1飯後表達感謝的固定用語,向做飯或招待自己的人致謝。家庭、學校供餐、餐廳等所有用餐場合都通用。更禮貌的完整說法是「ごちそうさまでした」。在日本飲食文化中與「いただきます」(餐前致謝)成對,是日本人從小就學會的基本餐桌禮儀用語。漢字寫作「ご馳走様」,但「馳」為常用漢字外,現代基本都寫假名。
ごちそうさま、今日のカレー、すごく美味しかった!
謝謝招待,今天的咖哩真的太好吃了!
ごちそうさまでした、お会計お願いします。
我吃完了,麻煩買單。
お母さん、ごちそうさま!明日もよろしくね。
媽媽,謝謝這頓飯!明天也拜託啦。
今日は奢ってもらってしまって、ごちそうさまでした。
今天承蒙您請客,謝謝您的款待。
子どもたちは「いただきます」と「ごちそうさま」を必ず言うように教わる。
孩子們從小被教導吃飯前一定要說「いただきます」、吃完後說「ごちそうさま」。
2(俗語・玩笑)目睹情侶秀恩愛、親密舉動時使用的調侃用語,相當於「我可飽餐了一頓(秀恩愛)」。帶有取笑或假裝無奈的語感,僅用於會話或社交媒體等輕鬆場合。
カフェでいちゃつくカップルを見て、友達が「はい、ごちそうさま〜」と笑った。
看到咖啡店裡秀恩愛的情侶,朋友笑著說「行了行了,謝謝招待哦〜」。
SNSに新婚旅行のラブラブ写真が並んでて、思わず「ごちそうさま!」とコメントしたくなる。
社群媒體上滿滿都是新婚旅行的秀恩愛照片,讓人不禁想評論「真是飽餐了一頓!」。