讓步用法,表示“即使……也(仍然)”,用於引出即便成立也不會改變結論的情況。
たとえ忙しいにしても、約束は守るべきだ。
即使很忙,也應該遵守諾言。
医者にしても間違うことはある。
就算是醫生也會犯錯誤。
例え反対されるにしても、自分の意見を言うつもりだ。
即便遭到反對,我也打算說出自己的看法。
接在名詞後,表示“即便對於(某人/某物)也一樣”或“……也(同樣)”。
子供にしてもこの問題は難しい。
即使是孩子,這道題也很難。
彼女にしても忙しいから、誘うなら早めに連絡したほうがいい。
她也很忙,所以要邀請的話最好早點聯絡。
あの大学にしても合格は簡単ではない。
即便是在那所大學,錄取也不容易。
用於“AにしてもBにしても”結構,表示“不論A還是B/無論哪種情況”。
行くにしても行かないにしても、結果を教えてください。
不管你去不去,請告訴我結果。
雨にしても雪にしても、試合は中止になります。
無論下雨還是下雪,比賽都會取消。
與疑問詞(如何、誰、哪裡)連用時表示“無論……都/不管……”,類似“無論如何”。
誰にしても失敗はつきものだ。
失敗是每個人都會遇到的事。
何にしてもまず安全を確認してください。
無論如何,請先確認安全。