和藹、親切的態度——對人友好、隨和的表現(如“很有親和力/不友好”)。
あの店員さんはいつも愛想がいいので気持ちがいい。
那位店員總是很親切,讓人感覺很好。
初対面の人には愛想良く挨拶した方がいい。
和初次見面的人最好態度親切地打招呼。
彼女は愛想が悪いと言われることがあるが、内心は優しい。
有人說她不太友好,但她內心很溫柔。
對人的喜愛或感情──指對某人的好感或愛意(例如“對……失去好感/不再喜歡”)。
彼女の無責任な行動に彼はついに愛想を尽かした。
因為她的不負責任行為,他終於對她失去了好感。
長年の信頼関係が壊れ、愛想が薄れていった。
多年的信任關係破裂,感情慢慢淡了。
寒暄、恭維或社交應對的禮節──為取悅對方而做的客套話或態度(有時用“お愛想”)。
初対面なので軽く愛想を言って場を和ませた。
因為是初次見面,我說了幾句客套話來活躍氣氛。
営業マンは愛想の良さで商談を進めた。
業務員用親切的態度推進了商談。
款待或優待──對客人的接待或特別處理(常以“お愛想”形式表示)。
常連だから店主がお愛想してサービスしてくれた。
因為我是常客,店主特別招待我,給了些優惠服務。
観光客にはお愛想で無料の試食を出していた。
他們出於款待給遊客提供了免費的試吃。
賬單──口語用法(尤其在關西或非正式場合,以“お愛想”表示結賬)。
そろそろお愛想をお願いします。
差不多結賬了,請結賬吧。
飲み会で『お愛想』と言って帰った。
他在聚會時說了句“お愛想”就走了(表示結賬離開)。