返回 JLPT N2
JLPT N2故事

安達が原の鬼婆安达原的鬼婆

旅人が泊まった一軒家に潜む恐怖のお話。潜伏在旅人留宿房屋中的恐怖故事。

はるか昔、奥州の安達が原と呼ばれる荒れ果てた野原を、ひとりの旅の僧侶が通りかかった折のことである。秋の日はとうに沈み、辺りには冷たい風が吹きすさんで、宿となるべき家はおろか、人影さえ見当たらなかった。

很久很久以前,在被称作奥州安达原的一片荒凉野地上,有一位云游的僧侣偶然路过。 秋日早已西沉,寒风呼啸过原野,别说一间客栈,连半个人影也看不见。

途方に暮れつつ歩き続けるうちに、はるか前方にポツリと一軒の小屋の明かりが見えてきた。近づいてみると、それは粗末で今にも崩れそうな造りではあったものの、僧侶にとっては地獄に仏というほかなかった。

他正不知所措地走着,远远地看见前方有一间小屋亮着微弱的灯光。 走近一看,那不过是一间破烂不堪、随时都可能塌掉的茅屋,但在他眼里,已不啻是天降救星。

戸を叩くと、中から年老いた女が顔を出した。僧侶が「ご無礼を承知の上で申し上げますが、一晩だけ軒先をお貸しいただけないでしょうか」と頼み込むと、老婆はしばしためらう様子であったが、気の毒に思ったのか、ようやく中へ招き入れてくれた。

他敲了敲门,从里面走出一位年迈的老妇。 僧侣恳求道:「冒昧打扰,能否让我在贵舍屋檐下借宿一晚? 」老妇犹豫了片刻,但似乎是出于怜悯,终于还是把他请进了屋里。

中はひどく寒く、囲炉裏の火だけがわずかに揺れていた。老婆は粥のような薄い食事を出してくれたものの、ほとんど口を開こうとせず、何やら思い詰めたような顔をしていた。僧侶も、長旅の疲れもあって、深く詮索することなく黙々と箸を運ぶばかりであった。

屋内冷得刺骨,地炉里的火苗只是微微地摇曳着。 老妇端出了一碗稀粥般的清淡饭食,却几乎一句话也不肯说,神情仿佛正在为什么事情深深苦恼。 僧侣旅途疲惫,也没有多加追问,只是默默地动着筷子。

夜も更けてきた頃、老婆はおもむろに立ち上がり、「すきま風が冷たくてかなわないので、裏山へ薪を拾いに行ってまいります」と告げた。立ち去り際に老婆は声を低くして、「ただし、私が留守の間、決してあの奥の部屋を覗いてはなりませぬ。もし覗こうものなら、恐ろしいことが起きるでしょう」と念を押した。

夜深之时,老妇缓缓站起身,对他说:「缝隙里灌进来的风实在受不了,我去后山捡些柴火回来。 」她临走前压低了声音,再三叮嘱:「不过,我不在家的时候,那个里屋你绝对不可以偷看。 哪怕偷看一眼,也会有可怕的事情发生。 」

妙な言いつけではあったが、僧侶は深く考えるどころではなく、ただ一晩ぐっすり眠れることばかりを願って、火のそばに腰を下ろした。やがて、外で枯れ枝を踏む足音が遠ざかり、家の中は不気味なほどの静けさに包まれた。

嘱咐虽然奇怪,但僧侣此时也没有心思深究,只盼着能好好睡上一晚,便在火边坐了下来。 不久,外面踏过枯枝的脚步声渐渐远去,屋内笼罩在一种令人发毛的寂静中。

しかし、待てども待てども、老婆は戻ってこなかった。次第に、僧侶の胸の奥では、最初はわずかな不安にすぎなかったものが、抑えがたい好奇心へと変わりつつあった。「あの奥の部屋には、いったい何があるのだろうか」と、気になってならないのである。

然而,等了又等,老妇却始终没有回来。 渐渐地,僧侣心底起初那点微不足道的不安,竟变成了难以抑制的好奇。 「那间里屋里,到底放着什么呢? 」——他怎么也按捺不住自己的心思。

「覗くまい、覗くまい」と幾度も自分に言い聞かせたものの、誘惑はいよいよ強まるばかりであった。とうとう抑えきれなくなった僧侶は、足音を忍ばせて奥の襖の前まで歩み寄り、ほんのわずかに開けて中を覗いてしまった。

「不能看,不能看」——他一遍又一遍地告诫自己,可诱惑却越来越强烈。 终于忍不住的僧侣放轻脚步走到里屋的拉门前,把门拉开一道细缝,悄悄地朝里面窥视。

そこに広がっていた光景は、およそ言葉に尽くしがたいものであった。床一面には、白骨化した遺骸や、まだ新しい人間の死体が、まるで薪のように積み上げられていたのである。生臭い空気が一気に鼻を突き、僧侶は思わず後ずさった。

眼前的景象,几乎是无法用语言形容的。 地上堆满了已经发白的尸骨,以及刚被杀不久的人类尸体,像柴堆一样堆得高高的。 腥臭的气味猛地冲入鼻中,僧侣忍不住踉跄着倒退了几步。

「あの老婆は、噂に聞く安達が原の鬼婆に相違ない」と、僧侶はその場で悟った。恐怖のあまり全身が震え、しばらくは立ち上がることさえできなかった。

「这个老妇,定是传闻中安达原的那个鬼婆无疑」——僧侣当场就明白了过来。 恐惧令他全身颤抖,一时之间连站起来都做不到。

それでも、ここに留まっていてはいずれ自分も餌食になりかねないと思い直し、僧侶は背中の荷物だけを掴むと、転がるようにして小屋から飛び出した。月のない夜道を、ただひたすら振り返ることなく走り続けるほかなかった。

即便如此,他还是想到再留在这里迟早会沦为牺牲品,便只抓起背上的行李,连滚带爬地从小屋里冲了出去。 在没有月色的夜路上,他唯有一路狂奔,连头也不敢回。

ところが、老婆もまた、ほどなくして異変に気づいたらしかった。「おのれ、よくもあの部屋を見たな」という、地の底から響くような叫び声がしたかと思うと、背後には、もはや老婆とは似ても似つかぬ、髪を振り乱した恐ろしい鬼の姿が現れていた。

然而,老妇似乎也很快察觉到了异变。 背后传来仿佛从地底响起的怒吼:「混账,竟敢偷看那个房间! 」他一回头,发现身后的人已经不再是原先的老妇,而是一头披头散发、面目可怖的鬼怪。

鬼婆は凄まじい速さで野を駆け、見る見るうちに僧侶との距離を縮めてきた。逃げ続ける僧侶もすでに息は切れ、足はもつれ、もはや絶体絶命の境地に追い込まれつつあった。

鬼婆以惊人的速度奔过原野,眼看着就要追上僧侣了。 逃命中的僧侣早已气喘吁吁,双腿绊在一起,几乎走到了山穷水尽的境地。

このままでは食い殺されるばかりだと覚悟を決めた僧侶は、最後の頼みにと、肌身離さず持ち歩いていた観音菩薩の像を背中から取り出した。膝をつくなり地に額を擦りつけ、声を限りに経を唱え始めたのである。

觉悟到再这样下去只会被吃掉的僧侣,作为最后的依靠,从背上拿出了一直随身携带的观音菩萨像。 他刚一跪下,便把额头贴在地面上,用尽全身力气念起经来。

すると、不思議なことに、観音像から目もくらむような白い光が放たれた。その光に貫かれた鬼婆は、断末魔の悲鳴を上げて野原に倒れ、二度と起き上がることはなかった。

不可思议的事情发生了——观音像中迸射出一道耀眼的白光。 被那光芒贯穿的鬼婆发出临死前的惨叫,倒在原野上,再也没有站起来。

僧侶が命拾いをしたのは、ひとえに仏の加護にほかならなかった。その後、僧侶はかつて鬼婆の犠牲となった人々のためにと、近くの寺にしばらく留まり、ねんごろに供養を続けたという。

僧侣能保住性命,完全是仰仗了佛祖的庇佑。 此后,他在附近的一座寺里住了下来,为那些曾经惨遭鬼婆毒手的人们诚心地举行了超度法事。

安達が原に旅人が消えるという話は、それ以来ぴたりとやんだそうである。

据说从那以后,旅人在安达原失踪的传闻,便戛然而止了。