返回 JLPT N1
JLPT N1对话

外交交渉外交谈判

二つの大国が互いの国益をかけてギリギリの交渉を行う。两个大国为各自的国家利益进行激烈的谈判。

厳重な警戒が敷かれた国際会議場の奥深くで、二大国の代表団が緊張に包まれた面会に臨んでいました。「貴国の度重なる技術移転の要求は、我々の知的財産権を著しく侵害するものであり、到底受け入れられるものではありません。」A国のスミス大使が先制の牽制球を投げました。

在戒备森严的国际会议中心深处,两个大国的代表团正在进行一场气氛紧张的会谈。 “贵国一再要求的技术转让严重侵犯了我们的知识产权,这是绝不可接受的。 ”A国大使史密斯率先发难。

B国の王代表は、表情一つ変えずに冷静に反論しました。「それは一方的な見解に過ぎません。両国間の経済格差を是正し、真の互恵関係を構築せんがための正当な要求にほかならないと確信しております。」

B国代表王先生面不改色,冷静地反驳道:“这不过是单方面的见解。 我坚信,这无非是为了消除两国间的经济差距、构建真正的互惠关系而提出的正当要求。 ”

スミス大使は鋭い視線を向け、「互恵関係という美名にかこつけて、自国の産業競争力を不当に高めようという意図は明白ではありませんか。このままでは、厳しい経済制裁の行使を余儀なくされるでしょう。」と圧力をかけました。

史密斯大使目光锐利,施压道:“在‘互惠关系’的美名掩盖下,企图不正当地提高本国产业竞争力的意图难道不是显而易见的吗? 照这样下去,我们将不得不采取严厉的经济制裁。 ”

「制裁という脅しをもって我々を屈服させようというのであれば、それは見当違いも甚だしい。」王代表は静かに、しかし力強く言いました。「交渉の決裂が両国のみならず、世界経済全体にどれほどの打撃を与えるか、歴史の教訓に即して冷静に判断すべきです。」

“如果想通过制裁的威胁来让我们屈服,那可就大错特错了。 ”王代表平静而有力地说道,“应当结合历史教训冷静判断,谈判破裂不仅会对两国,而且会对整个世界经济造成多么巨大的打击。 ”

両者の思惑が激しく交錯する中、もはや妥協の余地は残されていないかのように見えました。しかし、決裂による破滅的な結末を回避せんがため、水面下でのぎりぎりの駆け引きは夜を徹して続きました。

在双方意图的激烈交锋中,似乎已不再留有妥协的余地。 然而,为了避免因决裂而导致的毁灭性后果,幕后极限博弈彻夜未停。