1父母的兄弟,相当于中文的「叔叔/伯父」。汉字写法上有区分:「伯父さん」指比父母年长的,「叔父さん」指比父母年幼的,这种写法主要用于结婚/葬礼通知、户籍等正式场合。日常对话和书信中绝大多数写成假名「おじさん」。既可指自己的叔伯,也可以加敬称指对方的叔伯。
夏休みに田舎のおじさんの家に泊まりに行った。
暑假我去乡下叔叔家住了几天。
父の兄なので、正式には「伯父さん」と書きます。
因为是父亲的哥哥,正式写法是「伯父さん」。
結婚式で、母方の叔父さんがスピーチをしてくれた。
婚礼上,妈妈那边的叔叔为我们致辞了。
おじさんからお年玉をもらった。
叔叔给了我压岁钱。
2对没有血缘关系的中年男性的称呼或叫法。小孩对陌生男人喊「おじさん」(叔叔/大叔)是最典型的用法,大人之间也常用「あのおじさん」来指年纪在三十多到五十多岁之间的男性——比「おじいさん」(爷爷)年轻,比「お兄さん」年长。也常被人自嘲地用,「もうおじさんだから」(我已经是大叔了)。当面叫别人「おじさん」有时会让对方觉得不太礼貌。近年也产生了网络流行语「おじさん構文」(中年男性独特的LINE聊天风格),成为日常话题。
あそこのおじさんに道を聞いてみよう。
去问问那边那个大叔路怎么走吧。
「おじさん、ボールが落ちました!」と子どもが声をかけた。
「叔叔,球掉了!」小孩喊道。
もう40だし、すっかりおじさんだよ。
我都四十了,完全是大叔了。
「おじさん構文」って、絵文字とカタカナが多すぎるあれのことでしょ?
「おじさん構文」就是那种用太多表情符号和片假名的文风对吧?
3鱼类的和名,学名 Parupeneus multifasciatus(中文常称多带副绯鲤/多带羊鱼)。这种鱼下颌长着长长的须(感觉触须),形似中年男性的胡子,因此被叫做「オジサン」。主要分布在冲绳、夏威夷及印度太平洋一带的礁岩海域。一般写作片假名「オジサン」。
沖縄の市場ではオジサンという魚がよく売られている。
在冲绳的市场上经常能看到一种叫「オジサン」(多带羊鱼)的鱼在卖。
オジサンはあごの下のひげが特徴で、その名前もそこから来ている。
「オジサン」鱼最大的特征就是下巴底下的鬚,名字也是由此而来。