1对警察的口语称呼(常用おまわりさん),相当于“警察/警察叔叔”。
毎朝、交番のお巡りさんが通学路で子どもたちの安全を見守っている。
每天早上,派出所的警察在上学路上守护孩子们的安全。
酔っ払いが道でお巡りさんに絡んで、結局連行された。
一个醉汉在路上纠缠警察,结果被带走。
子どもが『お巡りさん、道を教えてください』と素直に尋ねた。
孩子很礼貌地问:“警察叔叔,请问怎么走?”
記事では『お巡りさん』よりも『警察官』という表現が好まれることが多い。
在报道中,通常比起“お巡りさん”(口语),更倾向使用“警察官”。
2指(如狗的把戏)围着转圈的动作或表演,称作“お回り”。
ショーで芸をする犬に『お回り』と指示すると、犬はくるっと一回りした。
在表演中,对表演犬下达“お回り”的口令,狗就转了一圈。
訓練士は『お回り』で犬に右回りを教えた。
训犬师用“お回り”这声令教狗向右转。
3(古)女房词,指配饭的小菜;现已几乎不用的古语。
古文の注釈には、『お巡り』が副菜を指す語として説明されている。
古文注释中解释‘お巡り’一词曾指小菜。