1饭后表达感谢的固定用语,向做饭或招待自己的人致谢。家庭、学校供餐、餐厅等所有用餐场合都通用。更礼貌的完整说法是「ごちそうさまでした」。在日本饮食文化中与「いただきます」(餐前致谢)成对,是日本人从小就学会的基本餐桌礼仪用语。汉字写作「ご馳走様」,但「馳」为常用汉字外,现代基本都写假名。
ごちそうさま、今日のカレー、すごく美味しかった!
谢谢招待,今天的咖喱真的太好吃了!
ごちそうさまでした、お会計お願いします。
我吃完了,麻烦买单。
お母さん、ごちそうさま!明日もよろしくね。
妈妈,谢谢这顿饭!明天也拜托啦。
今日は奢ってもらってしまって、ごちそうさまでした。
今天承蒙您请客,谢谢您的款待。
子どもたちは「いただきます」と「ごちそうさま」を必ず言うように教わる。
孩子们从小被教导吃饭前一定要说「いただきます」、吃完后说「ごちそうさま」。
2(俗语・玩笑)目睹情侣秀恩爱、亲密举动时使用的调侃用语,相当于「我可饱餐了一顿(秀恩爱)」。带有取笑或假装无奈的语感,仅用于会话或社交媒体等轻松场合。
カフェでいちゃつくカップルを見て、友達が「はい、ごちそうさま〜」と笑った。
看到咖啡店里秀恩爱的情侣,朋友笑着说「行了行了,谢谢招待哦〜」。
SNSに新婚旅行のラブラブ写真が並んでて、思わず「ごちそうさま!」とコメントしたくなる。
社交媒体上满满都是新婚旅行的秀恩爱照片,让人不禁想评论「真是饱餐了一顿!」。