1表示好不容易付出努力或費心得到的機會、行為,常帶有遺憾或惋惜的語氣(“好不容易……卻……”)。
せっかく来たのに、店が閉まっていた。
好不容易來了,店卻關門了。
せっかく作ったのに、誰も食べてくれなかった。
好不容易做了,卻沒有人吃。
せっかくのチャンスを逃さないでください。
請不要錯過這個來之不易的機會。
2(較文語或罕見)指珍貴、難得或期待已久的事物或機會。
せっかくの機会を無駄にしてはいけない。
不要浪費這個難得的機會。
せっかくの品だから、大切に保管しておこう。
因為是難得的東西,要好好保存。
3(罕見)表示慷慨、親切的性格,為較少使用的古風用法。
せっかくな計らいに、みんな感謝した。
大家都很感謝這個體貼的安排。
4作為副詞使用,表示“特意、特別”的意思,常暗含為某種緣故而特意去做。
今日はせっかくの誕生日だから、外で食事しよう。
既然是特別的生日,就到外面吃飯吧。
せっかく用意したプレゼントを見せてあげた。
我把特地準備的禮物給他們看了。