1无可奈何的、无法避免的情况,与“仕方がない”同义。
今日は台風で電車が止まった。遅刻するのは仕方のないことだ。
今天台风导致电车停运,迟到是没办法的事。
彼の病気のために出席できないのは仕方のないことだ。
他因病不能出席,这是无可奈何的。
結果が思わしくなくても、やれることはやったなら仕方のない。
结果不理想,但只要已经尽力了也是无可奈何的。
2无意义的、徒劳的,常以“〜ても仕方のない”的形式出现,表示“……也没有用”。
今さら謝っても仕方のないことだから、次に生かそう。
现在再道歉也没用,不如吸取教训下次再做得更好。
間に合わないなら急いでも仕方のない場合もある。
如果赶不上,有时再着急也没用。
3用来形容令人头疼、无可救药的人或事(如“没办法的家伙”)。
あいつは仕方のないやつで、注意しても同じことをする。
那家伙真没办法,劝了也还是犯同样的错。
子どもの失敗は仕方のないことだと受け入れよう。
要接受孩子的失误是无法避免的事实。
4以“〜て仕方のない/〜で仕方のない”的形式,表示难以忍受的强烈情感或欲求(如“非常想见”)。
彼に会いたくて仕方のない気持ちが抑えられなかった。
我无法抑制非常想见他的心情。
眠くて仕方がないので、今日は早く寝ます。
困得实在受不了,今天早点睡。