保密;不让他人知道的事情。口语常用,常在亲近的人之间使用。
それは内緒にしておいてね、まだ公表できないから。
这件事先别说出去,还不能公布。
子どもにサプライズケーキのことは内緒だよ。
不要把惊喜蛋糕的事告诉孩子。
二人だけの内緒話をしているようだった。
他们好像在说只有两个人知道的秘密话。
个人情况(尤其指经济情况),不愿向他人透露的私事。
生活が苦しいが、内緒にしているため誰にも相談していない。
生活很艰难,但因为保密,他没向任何人求助。
収入の件は内緒だと言って、家族にだけ話した。
他说收入的事是保密的,只告诉了家人。
佛教术语,指内在的顿悟或个人的开悟体验(亦可写作“内证”)。
禅の修行では、外面的な教えよりも内証が重視されることがある。
在禅修中,有时更重视内在的证悟而非外在的教义。
古老用法(写作“内所”),指厨房或宅内内室,现代已很少使用。
古い小説には『内所で働く』といった表現が見られることがある。
在旧小说中有时会看到“在内所工作”之类的表达。