问候;见面或告别时说的简短用语或动作(例如:“你好”“再见”“早上好”)。
毎朝、出社したらまず同僚に挨拶をする。
每天早上到公司后我先向同事们问好。
彼は来るときも帰るときもきちんと挨拶する。
他无论来时还是离开时都会很礼貌地打招呼。
メールの冒頭で簡単な挨拶を書いておいた。
我在邮件开头写了简短的问候。
子供にはきちんと挨拶するように教えている。
我教孩子要礼貌打招呼。
致辞;在仪式或会议上发表的简短致词(例如祝辞或开幕词)。
入学式で校長が挨拶をした。
校长在入学典礼上致了辞。
結婚式で友人代表の挨拶を頼まれた。
我被请去在婚礼上作为朋友代表致辞。
会議の冒頭で部長が簡単な挨拶を述べた。
会议开始时部门经理做了简短的致辞。
回应;作为回复或反应的话语或行为,指对他人招呼或话语的回应。
朝、私が挨拶しても返事がなかった。
今天早上我打了招呼,但没有得到回应。
彼は恥ずかしそうに小さな挨拶で応えた。
他害羞地用简短的招呼作出回应。
お客さんの挨拶に店員が丁寧に挨拶で返した。
店员礼貌地回应了顾客的问候。
寒暄拜访;为了表示敬意、祝贺、慰问或自我介绍而进行的礼节性访问(例如新年拜访、邻里拜访)。
年始に上司の家へ挨拶に伺った。
新年我去上司家里拜访致意。
引っ越したので近所に挨拶に行った。
我搬家后去了邻居家打招呼拜访。
結婚の報告に親戚へ挨拶に行った。
我去亲戚家报喜并致意。
(口语)报复;复仇——比喻性用法,表示回击或报复。
彼にひどいことをされたから、いつか挨拶してやる。
他对我很过分,总有一天我要报复他。
あの裏切りは挨拶では済まされない。
那种背叛不是随便报复就能了事的。
(开玩笑的)讽刺用语,用来回应无礼的话,常以「ご挨拶」的形式出现,意为“真是够意思/好一句问候”(带讽刺)。
彼の無礼な発言に『ご挨拶ですね』と皮肉を言った。
我对他无礼的话讽刺地说了句“真是问候啊”。
(古语・禅语)原义为禅修者之间用来试探彼此觉悟程度的问答(历史性用法,现代已少用)。
古い禅書には、挨拶によって悟りを問う例が記されている。
古老的禅书中记载了通过这种问答来试探觉悟的例子。
(古语)人与人之间的关系或联系(历史性用法,现代少见)。
古い文献では、挨拶は人間関係の結びつきを意味した。
古文献中,“挨拶”指的是人际关系的纽带。
(古语)调停、居中斡旋或仲裁者——古代文献中的用法。
昔の記録には、村の長が挨拶として争いを仲裁したとある。
旧记录中写道,村长以“挨拶”的方式调解争端。