1在被逼到无路可走时,为了应急而做出的权宜之计或辩解,通常用在“〜に/〜の〜”等形式。
彼は苦し紛れに冗談を言って場を和ませた。
他苦着脸开了个玩笑以缓和气氛。
苦し紛れの言い訳を並べるよりも、正直に謝った方がいい。
与其给出一堆苦苦支撑的借口,不如诚实地道歉。
彼女は苦し紛れに携帯に電話をかけた。
她出于无奈打了个电话。
苦し紛れに提出した企画書は、内容が薄かった。
她作为权宜之计提交的企划书内容很薄弱。