给别人传话或托人带话的内容,“言付け(ことづけ)”指口信、传话,也可用动词“言付ける”。
お母さんに『遅くなる』とだけ言付けて出かけた。
我出去时只跟妈妈交代了“会晚一点”。
受付に言付けを残して、先に会議室へ入った。
我在接待处留下口信,先走进了会议室。
彼は上司に言付けを頼まれ、伝言を届けた。
他被上司委托带个口信,已把话传达了。
(古义)也指借口或托辞,现在这种用法较老式。
言付けを理由に家を出たが、本当は友人に会いに行った。
他找借口离家,实际上是去见朋友。