返回 JLPT N1
JLPT N1故事

鶴の恩返し(文語)鶴的報恩(文言)

重厚な文語体で描かれた鶴の恩返しの物語。以厚重的文言體裁描繪的鶴的報恩故事。

昔々、ある雪深い山里に、貧しくも心優しき老夫婦が住んでおった。ある冬の日のこと、翁が山へ柴刈りに赴いた折、雪の中に罠にかかりて苦しむ一羽の鶴を見つけたり。「あな可哀や」と翁は哀れに思い、その罠を解きて鶴を大空へと逃してやりけり。鶴は嬉しげに空を舞い、何度か翁の頭上を巡りて後、西の山へと飛び去って行った。

很久很久以前,在一個大雪紛飛的山村裡,住著一對雖然貧窮但心腸慈祥的老夫婦。 一個冬日,老爺爺上山砍柴時,發現雪地裡有一隻陷入陷阱、痛苦掙扎的白鶴。 「哎呀,真可憐。 」老爺爺垂憐牠,便解開陷阱,將白鶴放回了藍天。 白鶴高興地在空中起舞,在老爺爺頭頂盤旋了幾圈後,向西邊的山頭飛走了。

その日の夕暮れ、激しき吹雪が家々を打ち据える中、トントンと戸を叩く音が響いた。老婆が戸を開くれば、そこには雪にまみれた見目麗しき若い娘が立っていた。「道に迷いて難儀しております。何卒、今宵一晩泊めてはいただけませぬか」と頼む娘を、老夫婦は不憫に思い、囲炉裏のそばへと招き入れた。

當天的黃昏,猛烈的暴風雪拍打著家家戶戶,這時響起了咚咚的敲門聲。 老奶奶一開門,只見門外站著一位渾身是雪、容貌清秀的年輕姑娘。 「我在路中迷了方向,正遭難。 能否請您二位慈悲,讓我今晚借宿一宵? 」老夫婦覺得姑娘可憐,便將她迎進了圍爐旁。

翌日もその翌日も猛吹雪は止むべくもなく、娘はしばらくその家に留まることとなった。娘はたいそう働き者であり、老夫婦の世話を甲斐甲斐しく焼いた。やがて、身寄りのないその娘は老夫婦の養女となり、家には久方ぶりの笑い声が絶えなくなったのである。

第二天、第三天,猛烈的暴風雪絲毫沒有要停的意思,姑娘便在老夫婦家留了下來。 姑娘幹活非常勤快,悉心照顧著老夫婦。 不久,這位無依無靠的姑娘成了老夫婦的養女,家裡也響起了久違的歡聲笑語子。

ある日、娘は「布を織りとうございます。ただ、私が機を織る様は決して覗かれませぬよう」と固く約束を交わし、機屋へと籠もった。三日三晩、休むことなく機を織り続け、ようやく出てきた娘はひどくやつれていた。しかし、その手には雪のように白く、光輝く見事な反物が抱えられていた。翁がその布を町へ売りに行くと、類いまれなる美しさゆえに、目玉も飛び出るほどの高値で売れたのである。

有一天,姑娘叮囑老夫婦:「我想織些布。 只是,請千萬不要偷看我織布的樣子。 」於是便躲進了織布房。 三天三夜不眠不休地織著布,終於走出來的姑娘顯得非常憔悴。 然而,她的懷裡抱著一匹像雪一樣潔白、閃閃發光的精美布料。 老爺爺把那布拿到鎮上去賣,因其舉世罕見的美麗,賣出了一個驚人的高價。

その後も娘は幾度か布を織ったが、老夫婦の心に「あれほど美しい布を、一体どのようにして織っているのやら」という疑念が生じた。してはならぬと知りつつも、好奇心に抗いえず、老婆はつい機屋の戸の隙間から中を覗き見てしまった。そこには娘の姿はなく、一羽の鶴が自らの羽を抜き取り、血を滲ませながら糸に織り込んでいる痛ましい光景があった。

在那之後,姑娘又織了幾次布,但老夫婦心裡不免產生了疑慮:「那麼美的布,到底是怎麼織出來的呢? 」明知不該看,卻抵擋不住好奇心,老奶奶終於從織布房的門縫裡偷看了一眼。 裡面沒有姑娘的身影,只有一隻白鶴正在拔下自己的羽毛,忍痛將帶血的羽毛織進線裡,景象慘不忍睹。

自身の正体を知られた鶴は、「私はいつぞや翁に助けられた鶴にございます。ご恩を報わんがために娘の姿となりてまいりましたが、これでお別れでございます」と涙ながらに告げた。制止する老夫婦の声を背に、鶴は空へと舞い上がり、二度と戻ってくることはなかったのである。

身份暴露後的白鶴流著淚說道:「我就是那天被老爺爺救過的白鶴。 為了報恩,我化作姑娘的模樣來到這裡,但現在必須告別了。 」背對著老夫婦制止的聲音,白鶴向天空飛去,再也沒有回來。