口語化的道歉,表示“對不起、抱歉”,用於較輕的錯誤或打擾。比「ごめんなさい」更隨意。
ごめん、遅れた。電車が遅れてしまった。
抱歉我遲到了。電車晚點了。
ごめん、今はちょっと忙しいんだ。
對不起,現在有點忙。
ごめん、そんなつもりじゃなかった。
對不起,我不是那個意思。
用於進入別人家或房間時的招呼(相當於「ごめんください」的縮略或隨意用法),意思為“打擾了/可以進來嗎”。
彼女の部屋の前で「ごめん、入ってもいい?」と聞いた。
我站在她的房門前問:“打擾了,可以進來嗎?”
帰宅して玄関で『ごめん』と言って家に入った。
回家時我在玄關說了“打擾了”然後進了門。
(敬語)表示許可、准許的名詞,指從上級或有權者那裡得到的允許(例如:得到許可)。
彼は上司の御免を得て、休暇を取った。
他得到了上司的批准,請了假。
江戸時代、武士は主君の御免がないと外出できなかった。
江戶時代,武士沒有主君的允許不能外出。
指解僱、免職等的名詞用法。「御免になる」表示被免職、被解僱。
不祥事で彼は御免になった。
因為醜聞,他被解職了。
部下のミスで課長は職を御免された。
因為下屬的錯誤,科長被免職了。
以“〜はごめんだ”的形式使用,表示不願意或想回避某事,意思是“我不要……/不想要……”。
そんな危険な仕事はごめんだ。
那種危險的工作我可不要。
朝早いアルバイトは私はごめんだ。
我不想做早晨很早的兼職。
二度と彼と付き合うなんてごめんだ。
我才不要再和他交往。