表示與預期或事實相反的轉折,相當於英語的“although、despite” 。
雨が降っているのに、彼は傘を持って行かなかった。
明明在下雨,他卻沒有帶傘。
時間がないのに、長話をしてしまった。
明明沒有時間,結果卻聊了很久。
医者にタバコをやめるよう言われたのに、まだ吸っている。
儘管醫生叫他戒菸,他還是在抽。
お金がないのに、あの店で高い服を買った。
明明沒錢,卻在那家店買了貴的衣服。
用於對比兩個事實或狀態,類似於“whereas、while”,在日語中常與“although”的用法重疊。
姉は社交的なのに、弟は静かだ。
姐姐很外向,而弟弟很安靜。
東京は暑いのに、北海道は涼しい。
東京很熱,而北海道很涼爽。
彼は料理が得意なのに、掃除はあまりしない。
他擅長做飯,但不太會打掃。
表示遺憾或願望,常用於“〜たらいいのに/〜てくれればいいのに”這類表達,相當於“If only/I wish”。
もっと時間があればいいのに。
要是有更多時間就好了。
彼が来てくれたらいいのに。
真希望他能來。
もっと早く教えてくれればよかったのに。
要是早點告訴我就好了。
動詞辭書形+のに時,用作名詞化,表示“為了……/為……之用”,相當於英語的“in order to/for …”。
日本語を話すのに毎日練習が必要だ。
為了會說日語,需要每天練習。
この鍵はドアを開けるのに使う。
這把鑰匙用來開門。
料理するのに時間がかかる。
做飯需要時間。