保密;不讓他人知道的事情。口語常用,常在親近的人之間使用。
それは内緒にしておいてね、まだ公表できないから。
這件事先別說出去,還不能公佈。
子どもにサプライズケーキのことは内緒だよ。
不要把驚喜蛋糕的事告訴孩子。
二人だけの内緒話をしているようだった。
他們好像在說只有兩個人知道的秘密話。
個人情況(尤其指經濟情況),不願向他人透露的私事。
生活が苦しいが、内緒にしているため誰にも相談していない。
生活很艱難,但因為保密,他沒向任何人求助。
収入の件は内緒だと言って、家族にだけ話した。
他說收入的事是保密的,只告訴了家人。
佛教術語,指內在的頓悟或個人的開悟體驗(亦可寫作“內證”)。
禅の修行では、外面的な教えよりも内証が重視されることがある。
在禪修中,有時更重視內在的證悟而非外在的教義。
古老用法(寫作“內所”),指廚房或宅內內室,現代已很少使用。
古い小説には『内所で働く』といった表現が見られることがある。
在舊小說中有時會看到“在內所工作”之類的表達。