1因思念、悲傷、寂寞等而感到胸口緊縮、又酸又痛的心情,常用於無法實現的戀情、離別或懷念等場合。是一種難以用外語準確對應的日式情感表達。
好きな人に会えない日が続くと、胸が切なくなる。
見不到喜歡的人的日子一天天過去,心裡就一陣酸楚。
この歌のメロディーはどこか切なくて、聴くたびに泣きそうになる。
這首歌的旋律有種說不出的惆悵,每次聽都快哭出來。
子どもの頃を思い出すと、なつかしくて少し切ない。
一想起小時候,就又懷念又有點心酸。
遠くで暮らす恋人を思うと、切なくてたまらない。
一想到在遠方生活的戀人,就思念得受不了。
2喘不過氣、胸口發悶等身體上被壓迫、快要撐不住的難受。※現代多用上面「悵然、心酸」的意思,此「難受」義已較少見。
高熱で息が切なく、一晩中よく眠れなかった。
高燒讓人喘不上氣,一整晚都沒睡好。
煙が立ちこめて息が切なくなり、慌てて外に出た。
煙霧瀰漫,呼吸變得憋悶,我慌忙跑到外面。