1做某事時的目的或目的地。如「当てもなく歩く」(漫無目的地走)、「旅行の当て」(旅行的目的地)。
仕事を辞めたが、次の当てはまだない。
我辭了職,但下一步還沒有頭緒。
当てもなく町をぶらぶら歩いた。
我漫無目的地在街上溜達。
どこへ行くという当てもなく、ただ電車に乗った。
也沒有什麼目的地,就這樣坐上了電車。
2可以期待實現的指望、把握。常以「当てがある/ない」「当てが外れる」的形式出現,多用於工作、援助、住處等。
東京で泊まる当てがあるから安心して行ける。
在東京有地方住,所以可以放心去。
援助の当てが外れて、計画を変えるしかなかった。
原本指望的援助落空了,只能改變計畫。
彼女には来年からの仕事の当てがあるらしい。
她好像明年的工作已經有著落了。
3可以依靠的人或事物。通常以「当てになる」「当てにする」「当てにならない」的形式使用。
あの人の話は当てにならない。
那個人說的話不可信。
彼の助けを当てにしていたが、来てくれなかった。
我本來指望他幫忙,結果他沒來。
天気予報は今日はあまり当てにならない。
今天的天氣預報不太準。
4(關西方言)下酒菜。配酒一起吃的小菜,關西人日常使用,關東地區一般說「つまみ/おつまみ」。多以平假名「あて」書寫。
とりあえずビールと、あては枝豆で。
先來杯啤酒,下酒菜要毛豆。
この店はあての種類が多くて飲み助には嬉しい。
這家店下酒菜種類多,是愛喝酒的人的天堂。
5作為接尾辭,表示防護衝擊或磨損的墊片、護具或補丁。常見複合詞如「肩當て」(肩墊)、「ひじ當て」(肘墊)、「ひざ當て」(膝墊)等。
古いコートの肩当てがほつれている。
舊大衣的肩墊脫線了。
スケートでは、転んでも痛くないようにひざ当てをつける。
滑冰時戴上膝墊,摔倒也不會痛。
6表示打擊、一擊的舊用法。現代日語中幾乎不單獨使用,主要留存於「当て身」(武術中的打擊技)、「当て逃げ」(撞車後逃逸)等複合詞。
柔道の試合では当て身技は禁じられている。
柔道比賽中禁止使用打擊技(當て身)。
駐車場で当て逃げされて、車の傷を直すのに苦労した。
在停車場被撞車後逃逸,修車花了我不少力氣。
7作為接尾辭,以「〜宛(あて)」的形式表示信件、包裹、郵件等的收件人。如「山田様宛」(致山田先生)、「営業部宛」(致業務部)。最常見的寫法是「宛」,也有寫作「宛て」。
封筒に「山田様宛」と書いて、ポストに入れた。
我在信封上寫了「致山田先生」,投進了郵筒。
この書類は人事部長宛に提出してください。
請將此文件提交給人事部部長。
母宛の小包が届いた。
寄給媽媽的包裹到了。
8作為接尾辭,以「一人あて」「一世帯あて」的形式表示「每〜/〜當中」。現代日語中「〜あたり」「〜につき」更通用,「〜あて」略顯古舊或正式。多以假名書寫,有時寫作「充て」。
支援金は一世帯あて十万円が支給された。
援助金以每戶10萬日圓的標準發放。
参加費は一人あて二千円となります。
參加費為每人2000日圓。