指家庭或店鋪等的主人;在某些地域或語境中帶有略顯古風或職業性的用法。
この旅館の旦那が出迎えてくれた。
旅館的老闆迎接了我們。
あの魚屋の旦那は魚の目利きがいい。
那家魚店的老闆看魚很有一套。
丈夫(帶有親暱、口語的稱呼,常由妻子或熟悉的人使用)。
私の旦那は料理が得意です。
我的丈夫很會做飯。
旦那さんは今日は残業で帰りが遅いらしい。
她丈夫今天好像加班,會晚回家。
彼女は『うちの旦那がね…』と話し始めた。
她開始說:“我家那位啊……”。
對顧客或有一定身份的男性的稱呼(類似“先生/老闆”),在店鋪或宴會等場合使用。
お座敷で女将さんが『旦那、お酒はいかがですか』と声をかけた。
在席間女將問道:“客官,要不要喝杯酒?”
常連客を親しく『旦那』と呼ぶ店もある。
也有店鋪親切地稱常客為“旦那”。
指藝伎、女招待等的贊助人或重要顧客;俗稱為“包養者/贊助人”。
その芸者には裕福な旦那がついていると言われている。
據說那位藝伎有個富裕的贊助人。
佛教術語“檀那”,指施主、檀家或捐贈者(較古老的用法,現代不常用)。
檀那として寺に寄進する習慣がある地域もある。
也有一些地區保留著作為檀那向寺廟捐贈的習俗。