副詞,用於對前述內容進行換言或說明,相當於“也就是說/換句話說”。通常寫作假名。
彼は忙しい、つまり来られないということです。
他很忙,也就是說他來不了。
問題は資金不足だ。つまり、計画を続けられない。
問題是資金不足。換句話說,計劃無法繼續。
彼女は専門家ではない。つまり、判断は慎重にするべきだ。
她不是專家,也就是說她的判斷應謹慎對待。
説明が長くなったが、つまりこういうことだ。
說明講得有點長,總之就是這麼回事。
副詞,表示“簡而言之/總之”,用於簡短總結要點或結論。
彼の話を聞いたが、つまり賛成できないということだ。
我聽了他的說法,總之就是我不能同意。
いろいろ問題はあるが、つまり私たちはやるしかない。
雖然有各種問題,但總之我們只能去做。
要点を言うと、つまり予算が足りないのです。
說重點,總之預算不夠。
名詞,表示堵塞或阻塞的狀態(例如排水口的堵塞)。
台所の排水口に詰まりができて水が流れない。
廚房的排水口堵了,水流不走。
フィルターの詰まりを確認してから交換してください。
在更換之前請檢查過濾器是否有堵塞。
罕見/古老用法,表示收縮或縮小。現代日語中不常用。
古い辞書では「詰まり=縮み」の意味で載っていることがある。
在一些古老的詞典中,“詰まり”曾被標為“縮小/收縮”的意思。
名詞,表示結束或結論。常見於慣用語“とどのつまり”(歸根結底)。
とどのつまり、彼は会社を辞めるつもりだ。
歸根結底,他打算辭職。
話を簡単にすると、つまりそういうことだ。
把話說簡單些,總之就是那樣。
古語,表示死衚衕或盡頭。現代很少使用。
古文では『詰まり』が袋小路を意味することがある(現代では古語)。
古文中“詰まり”有時表示死衚衕(在現代是古語)。
古語,表示窘境或走投無路,見於古典或文言作品。
古い小説の一節で『詰まりに落ち入る』と書かれている。
在一段古小說中寫到“陷入詰まり”,意思是陷入困境。