1從別人那裡得到、領取物品、行為或好意。受惠的一方是主語,對方用「〜に/〜から」表示。與「あげる」(己方給對方)、「くれる」(對方給己方,給予者為主語)並列,是日語授受表達的核心動詞;需要敬重對方時用謙讓語「いただく」。漢字「貰う」很少使用,通常寫假名。
友達に本をもらった。
我從朋友那裡得到了一本書。
誕生日にお父さんから新しい時計をもらった。
我生日時從爸爸那裡收到了新手錶。
サンプルを一つもらってもいいですか。
我可以拿一個樣品嗎?
お給料を毎月二十五日にもらっています。
我每個月的二十五號領薪水。
2接在動詞て形之後的「〜てもらう」是表示授受方向的輔助動詞,意為「請別人為自己(一方)做某事」,主語是受惠的一方(說話人),行為者用「〜に」表示。表達的好處方向與「〜てくれる」相同,但視角相反——「先生に直してもらう」(我請老師改)和「先生が直してくれた」(老師為我改)。請求句型「〜てもらえますか/いただけますか」也是常用表達。
先生に作文を直してもらった。
我請老師幫我改了作文。
友達に駅まで送ってもらった。
請朋友送我到了車站。
この書類、明日までに見てもらえますか。
這份文件,明天之前可以請您看一下嗎?
母にお弁当を作ってもらっている。
我的便當一直是媽媽幫我做的。
ちょっと荷物を持ってもらえる?
可以幫我拿一下東西嗎?
3(口語)「挨」「吃」一記打擊、批評、反擊等不好的東西。常見於拳擊、格鬥或討論場合,如「一発もらう」(挨了一拳)、「厳しい指摘をもらう」(受到尖銳的批評),強調遭受衝擊的語感。
試合で顔面にパンチを何発ももらった。
比賽中他臉上捱了好幾拳。
プレゼンで厳しい質問をもらって、答えに詰まった。
在簡報時被問到很尖銳的問題,答不上來。
4(口語)被人傳染上感冒等疾病,字面是「從別人那裡『得到』了病」。如「風邪をもらう」(得了感冒)「インフルエンザをもらう」(得了流感)。「もらう」本意是接受好的東西,用在疾病上有一種自嘲或隨口說的口語感。
満員電車で風邪をもらってしまった。
在擁擠的電車上被傳染上了感冒。
子どもが保育園からインフルエンザをもらってきた。
孩子從托兒所帶回了流感。