昔々、ある雪深い山里に、貧しくも心優しき老夫婦が住んでおった。ある冬の日のこと、翁が山へ柴刈りに赴いた折、雪の中に罠にかかりて苦しむ一羽の鶴を見つけたり。「あな可哀や」と翁は哀れに思い、その罠を解きて鶴を大空へと逃してやりけり。鶴は嬉しげに空を舞い、何度か翁の頭上を巡りて後、西の山へと飛び去って行った。
很久很久以前,在一个大雪纷飞的山村里,住着一对虽然贫穷但心肠慈祥的老夫妇。 一个冬日,老爷爷上山砍柴时,发现雪地里有一只陷入陷阱、痛苦挣扎的白鹤。 “哎呀,真可怜。 ”老爷爷垂怜它,便解开陷阱,将白鹤放回了蓝天。 白鹤高兴地在空中起舞,在老爷爷头顶盘旋了几圈后,向西边的山头飞走了。
その日の夕暮れ、激しき吹雪が家々を打ち据える中、トントンと戸を叩く音が響いた。老婆が戸を開くれば、そこには雪にまみれた見目麗しき若い娘が立っていた。「道に迷いて難儀しております。何卒、今宵一晩泊めてはいただけませぬか」と頼む娘を、老夫婦は不憫に思い、囲炉裏のそばへと招き入れた。
当天的黄昏,猛烈的暴风雪拍打着家家户户,这时响起了咚咚的敲门声。 老奶奶一开门,只见门外站着一位浑身是雪、容貌清秀的年轻姑娘。 “我在路中迷了方向,正遭难。 能否请您二位慈悲,让我今晚借宿一宵? ”老夫妇觉得姑娘可怜,便将她迎进了围炉旁。
翌日もその翌日も猛吹雪は止むべくもなく、娘はしばらくその家に留まることとなった。娘はたいそう働き者であり、老夫婦の世話を甲斐甲斐しく焼いた。やがて、身寄りのないその娘は老夫婦の養女となり、家には久方ぶりの笑い声が絶えなくなったのである。
第二天、第三天,猛烈的暴风雪丝毫没有要停的意思,姑娘便在老夫妇家留了下来。 姑娘干活非常勤快,悉心照顾着老夫妇。 不久,这位无依无靠的姑娘成了老夫妇的养女,家里也响起了久违的欢声笑语。
ある日、娘は「布を織りとうございます。ただ、私が機を織る様は決して覗かれませぬよう」と固く約束を交わし、機屋へと籠もった。三日三晩、休むことなく機を織り続け、ようやく出てきた娘はひどくやつれていた。しかし、その手には雪のように白く、光輝く見事な反物が抱えられていた。翁がその布を町へ売りに行くと、類いまれなる美しさゆえに、目玉も飛び出るほどの高値で売れたのである。
有一天,姑娘叮嘱老夫妇:“我想织些布。 只是,请千万不要偷看我织布的样子。 ”于是便躲进了织布房。 三天三夜不眠不休地织着布,终于走出来的姑娘显得非常憔悴。 然而,她的怀里抱着一匹像雪一样洁白、闪闪发光的精美布料。 老爷爷把那布拿到镇上去卖,因其举世罕见的美丽,卖出了一个惊人的高价。
その後も娘は幾度か布を織ったが、老夫婦の心に「あれほど美しい布を、一体どのようにして織っているのやら」という疑念が生じた。してはならぬと知りつつも、好奇心に抗いえず、老婆はつい機屋の戸の隙間から中を覗き見てしまった。そこには娘の姿はなく、一羽の鶴が自らの羽を抜き取り、血を滲ませながら糸に織り込んでいる痛ましい光景があった。
在那之后,姑娘又织了几次布,但老夫妇心里不免产生了疑虑:“那么美的布,到底是怎么织出来的呢? ”明知不该看,却抵挡不住好奇心,老奶奶终于从织布房的门缝里偷看了一眼。 里面没有姑娘的身影,只有一只白鹤正在拔下自己的羽毛,忍痛将带血的羽毛织进线里,景象惨不忍睹。
自身の正体を知られた鶴は、「私はいつぞや翁に助けられた鶴にございます。ご恩を報わんがために娘の姿となりてまいりましたが、これでお別れでございます」と涙ながらに告げた。制止する老夫婦の声を背に、鶴は空へと舞い上がり、二度と戻ってくることはなかったのである。
身份暴露后的白鹤流着泪说道:“我就是那天被老爷爷救过的白鹤。 为了报恩,我化作姑娘的模样来到这里,但现在必须告别了。 ”背对着老夫妇制止的声音,白鹤向天空飞去,再也没有回来。