口语化的道歉,表示“对不起、抱歉”,用于较轻的错误或打扰。比「ごめんなさい」更随意。
ごめん、遅れた。電車が遅れてしまった。
抱歉我迟到了。电车晚点了。
ごめん、今はちょっと忙しいんだ。
对不起,现在有点忙。
ごめん、そんなつもりじゃなかった。
对不起,我不是那个意思。
用于进入别人家或房间时的招呼(相当于「ごめんください」的缩略或随意用法),意思为“打扰了/可以进来吗”。
彼女の部屋の前で「ごめん、入ってもいい?」と聞いた。
我站在她的房门前问:“打扰了,可以进来吗?”
帰宅して玄関で『ごめん』と言って家に入った。
回家时我在玄关说了“打扰了”然后进了门。
(敬语)表示许可、准许的名词,指从上级或有权者那里得到的允许(例如:得到许可)。
彼は上司の御免を得て、休暇を取った。
他得到了上司的批准,请了假。
江戸時代、武士は主君の御免がないと外出できなかった。
江户时代,武士没有主君的允许不能外出。
指解雇、免职等的名词用法。「御免になる」表示被免职、被解雇。
不祥事で彼は御免になった。
因为丑闻,他被解职了。
部下のミスで課長は職を御免された。
因为下属的错误,科长被免职了。
以“〜はごめんだ”的形式使用,表示不愿意或想回避某事,意思是“我不要……/不想要……”。
そんな危険な仕事はごめんだ。
那种危险的工作我可不要。
朝早いアルバイトは私はごめんだ。
我不想做早晨很早的兼职。
二度と彼と付き合うなんてごめんだ。
我才不要再和他交往。