没有别的办法;无可奈何,表示事情无法改变的无奈。
電車が止まっているから遅れるのはしょうがない。
因为电车停驶,迟到也是没办法的事。
雨で試合が中止になったが、しょうがないね。
因为下雨比赛取消了,不过也没办法。
今は待つしかない。しょうがない。
现在只能等了,没办法。
无法避免;必然的结果,用来接受不可避免的情况。
台風の影響で飛行機が欠航になるのはしょうがない。
受台风影响航班取消是没办法的。
年齢を考えれば体力が落ちるのはしょうがないことだ。
考虑到年龄,体力下降也是无可避免的。
今回は彼の都合がつかなかった。しょうがないよ。
这次他凑不出时间,没办法。
表示做某事也没有意义或无济于事(常用「〜てもしょうがない」),表达放弃感。
今謝ってもしょうがないから先に進もう。
现在道歉也没用,先继续吧。
もう言ってもしょうがない。忘れよう。
再说也没用,忘了吧。
誰を責めてもしょうがない状況だった。
那是一个责怪谁都没用的情况。
口语用法,表示某人或某事令人无法忍受、讨厌或麻烦(如「真没救的人」)。
彼の遅刻癖には本当にしょうがない。
他总是迟到,真让人没办法。
あの上司の指示はいつも矛盾していてしょうがない。
那个上司的指示总是矛盾,让人很无奈。
弟は子どもみたいでしょうがないが、可愛いところもある。
弟弟像小孩子一样让人无奈,但也有可爱之处。
与「〜てしょうがない/〜でしょうがない」连用,表示强烈且无法抑制的感情(如“忍不住……”或“非常……”)。
彼に会いたくてしょうがない。
我非常想见他,忍不住想见。
試験前で緊張してしょうがない。
考试前紧张得要命。
新しいゲームが欲しくてしょうがない子どもたち。
非常想要新游戏的孩子们。