让步用法,表示“即使……也(仍然)”,用于引出即便成立也不会改变结论的情况。
たとえ忙しいにしても、約束は守るべきだ。
即使很忙,也应该遵守诺言。
医者にしても間違うことはある。
就算是医生也会犯错误。
例え反対されるにしても、自分の意見を言うつもりだ。
即便遭到反对,我也打算说出自己的看法。
接在名词后,表示“即便对于(某人/某物)也一样”或“……也(同样)”。
子供にしてもこの問題は難しい。
即使是孩子,这道题也很难。
彼女にしても忙しいから、誘うなら早めに連絡したほうがいい。
她也很忙,所以要邀请的话最好早点联系。
あの大学にしても合格は簡単ではない。
即便是在那所大学,录取也不容易。
用于“AにしてもBにしても”结构,表示“不论A还是B/无论哪种情况”。
行くにしても行かないにしても、結果を教えてください。
不管你去不去,请告诉我结果。
雨にしても雪にしても、試合は中止になります。
无论下雨还是下雪,比赛都会取消。
与疑问词(如何、谁、哪里)连用时表示“无论……都/不管……”,类似“无论如何”。
誰にしても失敗はつきものだ。
失败是每个人都会遇到的事。
何にしてもまず安全を確認してください。
无论如何,请先确认安全。