1做某事时的目的或目的地。如「当てもなく歩く」(漫无目的地走)、「旅行の当て」(旅行的目的地)。
仕事を辞めたが、次の当てはまだない。
我辞了职,但下一步还没有头绪。
当てもなく町をぶらぶら歩いた。
我漫无目的地在街上溜达。
どこへ行くという当てもなく、ただ電車に乗った。
也没有什么目的地,就这样坐上了电车。
2可以期待实现的指望、把握。常以「当てがある/ない」「当てが外れる」的形式出现,多用于工作、援助、住处等。
東京で泊まる当てがあるから安心して行ける。
在东京有地方住,所以可以放心去。
援助の当てが外れて、計画を変えるしかなかった。
原本指望的援助落空了,只能改变计划。
彼女には来年からの仕事の当てがあるらしい。
她好像明年的工作已经有着落了。
3可以依靠的人或事物。通常以「当てになる」「当てにする」「当てにならない」的形式使用。
あの人の話は当てにならない。
那个人说的话不可信。
彼の助けを当てにしていたが、来てくれなかった。
我本来指望他帮忙,结果他没来。
天気予報は今日はあまり当てにならない。
今天的天气预报不太准。
4(关西方言)下酒菜。配酒一起吃的小菜,关西人日常使用,关东地区一般说「つまみ/おつまみ」。多以平假名「あて」书写。
とりあえずビールと、あては枝豆で。
先来杯啤酒,下酒菜要毛豆。
この店はあての種類が多くて飲み助には嬉しい。
这家店下酒菜种类多,是爱喝酒的人的天堂。
5作为接尾辞,表示防护冲击或磨损的垫片、护具或补丁。常见复合词如「肩当て」(肩垫)、「ひじ当て」(肘垫)、「ひざ当て」(膝垫)等。
古いコートの肩当てがほつれている。
旧大衣的肩垫脱线了。
スケートでは、転んでも痛くないようにひざ当てをつける。
滑冰时戴上膝垫,摔倒也不会痛。
6表示打击、一击的旧用法。现代日语中几乎不单独使用,主要存留于「当て身」(武术中的打击技)、「当て逃げ」(撞车后逃逸)等复合词。
柔道の試合では当て身技は禁じられている。
柔道比赛中禁止使用打击技(当て身)。
駐車場で当て逃げされて、車の傷を直すのに苦労した。
在停车场被撞车后逃逸,修车花了我不少力气。
7作为接尾辞,以「〜宛(あて)」的形式表示信件、包裹、邮件等的收件人。如「山田様宛」(致山田先生)、「営業部宛」(致销售部)。最常见的写法是「宛」,也有写作「宛て」。
封筒に「山田様宛」と書いて、ポストに入れた。
我在信封上写了「致山田先生」,投进了邮筒。
この書類は人事部長宛に提出してください。
请将此文件提交给人事部部长。
母宛の小包が届いた。
寄给妈妈的包裹到了。
8作为接尾辞,以「一人あて」「一世帯あて」的形式表示「每〜/〜当中」。现代日语中「〜あたり」「〜につき」更通用,「〜あて」略显古旧或正式。多以假名书写,有时写作「充て」。
支援金は一世帯あて十万円が支給された。
援助金以每户10万日元的标准发放。
参加費は一人あて二千円となります。
参加费为每人2000日元。