对待某人,以某种方式处理或对待(人的态度或做法)。
あの店員はお客様をいつも丁寧に扱う。
那位店员总是礼貌地对待顾客。
上司に問題を相談したら、真剣に人として扱ってくれた。
向上司咨询问题时,他把我当作一个人认真对待。
年下だからといって子ども扱いするのはよくない。
仅仅因为年纪小就把人当孩子看待是不好的。
处理问题或事务;应对、设法解决某个状况。
このソフトは大量のデータを効率よく扱える。
这个软件能高效地处理大量数据。
彼女はクレームを上手に扱って、客の不満を解消した。
她巧妙地处理了投诉,消除了顾客的不满。
この問題は慎重に扱う必要がある。
这个问题需要谨慎处理。
操作或使用机械、工具等;处理需要注意的物品或设备。
その機械は扱いが難しいので、専門の人しか触ってはいけない。
那台机器难以操作,只有专业人员可以接触。
新しいカメラの扱い方を教えてください。
请教我新相机的使用方法。
この薬は子どもが扱うと危ない。
如果孩子接触这种药会有危险。
经营、买卖商品;指店铺或商家所销售或经营的商品或服务。
この店では輸入食品を多く扱っている。
这家店经营很多进口食品。
あのブランドは国内では正規に扱われていない。
那个品牌在国内没有正规销售。
当店では家具も扱っておりますので、ご覧ください。
我们店也经营家具,请看看。
涉及或讨论某个话题;在书籍或讲座中提出并论述某个主题。
この本は現代政治の問題を幅広く扱っている。
这本书广泛地讨论了当代政治问题。
授業で環境問題を扱う予定です。
课程中计划讲授环境问题。
新聞はその事件を連日大きく扱った。
报纸连续几天大篇幅报道了那起事件。
把A当作B来看待;将(人或物)视为某种身份或状态。
彼を部下ではなく、対等なパートナーとして扱っている。
他把他当作平等的合伙人,而不是下属。
その規則は小さな誤りを犯罪と同じように扱いすぎる。
那条规则把小错误当作犯罪一样对待。
伝統的に、あの家は名家として扱われてきた。
传统上,那户人家一直被视为显赫之家。
(古语)调停、仲裁争端(已较少使用的含义)。
村長が両者の争いを扱って和解させた(古い文章の表現)。
村长调停了双方的争端使其和解(出自旧文)。
(古语)对一人而言过于难以应付;觉得难以处理(已少用)。
その重荷は一人で扱うには重すぎた(古い表現の感覚を示す)。
那负担对一个人来说太沉重,难以应付(示例旧义感)。
(古语)说闲话、传播关于他人的流言(已不常用)。
昔は村の人々が隣家のことを扱うことが多かった(古文調)。
过去村里人经常议论邻家的事(古文风)。