むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。ある雪の日、おじいさんは罠にかかって苦しんでいる鶴を見つけました。かわいそうに思ったおじいさんは、鶴を助けてやりました。すると鶴は空高く飛んでいきました。
很久很久以前,在某个地方住着一对老公公和老婆婆。 一个下雪天,老公公发现了一只被陷阱困住、痛苦挣扎的仙鹤。 老公公觉得它很可怜,就救了那只仙鹤。 于是,仙鹤向着高空飞走了。
その夜、美しい娘がおじいさんたちの家にやってきました。「道に迷ってしまったので、一晩泊めていただけないでしょうか」と彼女は言いました。娘はとても働き者で、おじいさんとおばあさんは彼女を本当の娘のように可愛がるようになりました。娘は「私に布を織らせてください。ただし、私が機織りをしている最中は、絶対に中を見ないでほしいのです」と言いました。
那天晚上,一位漂亮的姑娘来到了老公公他们的家。 她说:“我迷路了,能不能让我在这里借宿一晚? ”姑娘非常勤劳,老公公和老婆婆渐渐地像疼爱亲生女儿一样疼爱她。 姑娘说:“请让我织布吧。 但是,在我织布的时候,请绝对不要往里面看。 ”
娘が織った布はとても美しく、町で高く売れました。「こんなに美しい布を、どうやって織っているのだろう」とおばあさんは不思議でしかたがありませんでした。とうとう我慢できずに、おばあさんは戸の隙間から部屋の中をのぞいてしまいました。
姑娘织出的布非常精美,在镇上卖出了高价。 “这么美的布,到底是怎么织出来的呢? ”老婆婆感到好奇得不得了。 终于,老婆婆按捺不住,从门的缝隙里偷偷往屋里瞧了一眼。
そこには娘の姿はなく、一羽の鶴が自分の羽を抜いて糸に混ぜながら布を織っているところでした。娘の正体は、おじいさんが助けたあの鶴に違いないと二人は気づきました。
可是屋里并没有姑娘的身影,只有一只仙鹤正在拔下自己的羽毛混进丝线里织布。 两人这才意识到,姑娘的真面目一定就是老公公救下的那只仙鹤。
秘密を知られた鶴は、もう人間の姿でいるわけにはいきませんでした。「私はあの時助けていただいた鶴です。ご恩返しに来たのですが、見られたからにはここを去らなければなりません」と言い残し、鶴は空へ帰っていきました。
秘密被发现后的仙鹤已经无法再维持人形了。 仙鹤留下话:“我就是那时候承蒙您搭救的那只仙鹤。 虽然是来报恩的,但既然被看到了,就只能离开这里了。 ”说完,仙鹤便向着天空飞走了。