家属与关系
日语中,称呼家人的方式会根据你谈论的是谁的家人、以及场合的正式程度而变化。
对老师、上司、陌生人或在正式场合谈论自己的家人时,使用自谦语(父、母、兄等)。如果在这种场合使用「お父さん」「お母さん」,会给人一种抬高自己家人的感觉,不符合日语的社交礼仪。这和中文不同——中文里无论场合,都说「我爸」「我妈」。
示例
- 我父亲在银行工作。
父は銀行に勤めています。
- 这是我母亲做的蛋糕。
母が作ったケーキです。
- 我哥哥明年要结婚了。
兄は来年結婚します。
和亲近的朋友聊天时,用お父さん・お母さん・お兄ちゃん来说自己的家人是很自然的。用「父」「母」「兄」反而显得生硬。经常会搭配うちの(我家的)一起使用。
示例
- 我爸特严格的。
うちのお父さん、厳しいんだよ。
- 我问问我妈。
お母さんに聞いてみる。
- 我哥买给我的。
お兄ちゃんが買ってくれた。
谈论别人的家人时,必须使用尊敬语(お父さん、お母さん等)。不论场合正式与否,提到别人的家人都要用尊敬形式。
示例
- 您父亲身体好吗?
お父さんはお元気ですか。
- 你姐姐做什么工作?
お姉さんは何をしていますか。
- 您的孩子多大了?
お子さんはおいくつですか。
直接和自己的长辈说话时,用尊敬语来称呼。你不会当面叫自己的父亲「ちち」——「ちち」只用于向外人提起父亲时。
在比较随意的家庭中,也常用简称或亲昵的叫法:パパ・ママ(爸爸、妈妈),おばあちゃん(代替おばあさん),お兄ちゃん(代替お兄さん)等。
示例
- 爸,你明天几点回来?
お父さん、明日何時に帰る?
- 妈,饭好了没?
お母さん、ご飯まだ?
- 奶奶,你吃这个。
おばあちゃん、これ食べて。
日语中「丈夫」和「妻子」有多种说法,各有不同语感:
- 夫(おっと)— 中性、现代,正式场合最安全的选择
- 主人(しゅじん)— 传统用法,字面意思是「主人」,有些人觉得过时
- 旦那(だんな)— 口语化,朋友间常用(うちの旦那)
- 妻(つま)— 中性、现代
- 家内(かない)— 字面意思是「家里的人」,不少人觉得过时
- 嫁(よめ)— 口语化,广泛使用,但原意是「新娘」或「儿媳」
示例
- 我丈夫出差中。(中性/正式)
夫は出張中です。
- 我老公做给我吃的。(口语)
うちの旦那が作ってくれた。
- 我妻子是医生。(中性/正式)
妻は医者です。
- 我老婆做饭特好吃。(口语)
うちの嫁、料理うまいんだよ。
兄弟(きょうだい)字面意思是「兄和弟」,但在日常日语中它泛指所有兄弟姐妹,不分性别。别人问你「兄弟はいますか」时,是在问你有没有兄弟姐妹,包括姐姐妹妹。这和中文里「兄弟」只指男性不同。
姉妹(しまい)专指姐妹,只在全部是女性时使用。
兄弟姉妹(きょうだいしまい)是明确包含所有人的说法,但主要用于书面或正式场合。口语中用「兄弟」就够了。
示例
- 你有兄弟姐妹吗?
兄弟はいますか。
- 我们家三个孩子。
三人兄弟です。
- 姐妹一起去旅行了。
姉妹で旅行に行った。
- 兄弟姐妹一共五个人。
兄弟姉妹は全部で五人です。