敬称
日语中,名字后面会加上敬称来表示尊重、亲近或社会关系。用错敬称——或者不该省略的时候省略了——会完全改变对话的氛围。
さん是最安全、最通用的敬称。对不太熟的人——同事、认识的人、陌生人、邻居——都可以用。可以加在姓或名后面。
可以理解为「先生/女士」,但使用范围广得多。不确定用什么的时候,用さん就对了。
示例
- 田中先生/女士,早上好。
田中さん、おはようございます。
- 山田先生/女士的母亲身体好吗?
山田さんのお母さんはお元気ですか。
- 请问,佐藤先生/女士在吗?
すみません、佐藤さんはいらっしゃいますか。
くん常用于男孩和年轻男性,但不限于此。上司对下属不分性别都可以用くん,在国会等正式场合也会出现。
比さん随意,但没有ちゃん那么亲密,带有友好的尊重感。
示例
- 太郎君,一起玩吧。
太郎くん、一緒に遊ぼう。
- 田中君,把这份资料整理一下。
田中くん、この資料をまとめてくれ。
- 小健足球踢得真好啊。
健くんはサッカーが上手だね。
ちゃん表达喜爱和亲近。用于小孩、亲密的朋友、恋人和宠物。对不熟的人用会显得过于亲昵或居高临下。
加ちゃん时,名字经常会缩短:明子→あっちゃん、ゆうこ→ゆうちゃん。ちゃん还可以代替さん让称呼更亲切——おばあちゃん代替おばあさん(奶奶)。甚至用于可爱的事物,如うさちゃん(小兔子)。
示例
- 小花,过来。
花ちゃん、おいで。
- 小优,你没事吧?
ゆうちゃん、大丈夫?
- 小明,好久不见!
あっちゃん、久しぶり!
さま是さん的正式升级版。常见于服务业(お客様)、商务信函(山田様)和邮件/包裹上。
在日常对话中用さま会显得讽刺或过于正式。它也出现在固定短语中,如お疲れ様(辛苦了)和ご苦労様。
示例
- 尊敬的客人,这边请。
お客様、こちらへどうぞ。
- 山田先生/女士,让您久等了。
山田様、お待たせいたしました。
- 有一封寄给田中先生/女士的信。
田中様宛にお手紙が届いています。
先生(せんせい)意为「老师」,但也用于所有指导性或专业角色的人:医生、律师、政治家、武术教练、作家等。它直接替代さん——说「田中先生」,不说「田中さん先生」。
也可以不加名字,直接用「先生」来称呼老师或医生。
示例
- 老师,我有一个问题。
先生、質問があります。
- 田中老师人很好。
田中先生はとても優しいです。
- 多亏了老师,我才能通过考试。
先生のおかげで合格できました。
先輩(せんぱい)用于称呼比自己资历深的人——在学校、公司或社团中。後輩(こうはい)是晚辈,但很少作为称呼使用。你叫前辈「先輩」或「田中先輩」;前辈叫你名字加くん或さん。
这种关系有实际的社会分量:前辈被期望指导和照顾后辈。
示例
- 前辈,请教我。
先輩、教えてください。
- 田中前辈总是帮助我。
田中先輩はいつも助けてくれます。
- 照顾后辈是前辈的职责。
後輩の面倒を見るのは先輩の役目です。
呼び捨て(よびすて)指直接叫名字,不加任何敬称。这表示非常亲密的关系(家人、好朋友、恋人)或者权威/无礼。
对期望被尊称的人直呼其名是不礼貌的。反过来,亲密朋友之间一直用さん会显得生疏。从さん到不加敬称的转变,往往标志着关系的深入。
示例
- 太郎,过来一下。
太郎、ちょっと来て。
- 花子,明天有空吗?
花子、明日暇?
- 喂,田中!快点。
おい、田中!早くしろ。