1(别人)给说话人或与说话人亲近的人。这个动词本身就含「给到说话人这一方」的方向性,与「あげる」(说话人给别人)方向相反。汉字「呉れる」几乎不用,通常写假名。
友達が誕生日に本をくれた。
朋友在我生日时送了我一本书。
上司が出張のお土産をくれた。
上司送了我出差带回来的伴手礼。
妹は私にチョコレートをくれた。
妹妹给了我巧克力。
これ、本当にくれるの?ありがとう!
这个真的要送给我吗?谢谢!
2通常以「くれてやる」的形式出现,是一种粗鲁、不客气的「赏给你」「随便给你」的说法,带有轻蔑或不屑的语气,常见于吵架、撂狠话等场面。
そんなに欲しいなら、くれてやるよ。
你那么想要的话,就赏给你吧。
こんな金、お前にくれてやる。
这种钱,赏给你了。
3接在动词て形之后的「〜てくれる」是表示授受方向的辅助动词,意为「(对方)为说话人(一方)做某事」,强调话者从这个行为中得到了好处。是日语授受表达的核心结构,广泛用于致谢和请求(〜てくれる?/〜てくれませんか)。与「〜てもらう」(受惠方为主语)不同,「〜てくれる」是以施惠方为主语。
手伝ってくれてありがとう。
谢谢你帮我。
友達が駅まで車で送ってくれた。
朋友开车把我送到了车站。
雨が降ってきたので、彼が傘を貸してくれた。
下起雨来了,他借给我一把伞。
ちょっと待っててくれる?
可以稍微等我一下吗?
母はいつも私の話を聞いてくれる。
妈妈总是愿意听我说话。
4对「〜てくれる」的反讽用法,带有责备或抱怨的语气,表示对方的行为给说话人造成了麻烦或不便。常以过去式加终助词「な」「ね」的形式出现,如「〜してくれたな」「〜してくれたね」,字面是「真『好心』地为我做了……」,实际上是相反的意思。
余計なことを言ってくれたな。
你倒是真会多嘴啊。
せっかくの計画を台無しにしてくれたね。
你真是把我们的计划给毁得干干净净啊。
彼は土壇場でドタキャンしてくれた。
他在最后关头给我来个临时取消。