1日语中最基本的敬称,加在人的姓、名、全名或职位名之后,表示对对方的尊敬与亲切。不分性别、不论婚否,普遍用于学校、职场、店铺、家庭等日常各种场合。重要规则:对外谈及自己、自己的家人或本公司同事时不加「さん」(例如说「うちの田中」而不是「うちの田中さん」)。更正式的敬称用「様」,对小孩或亲近关系用「ちゃん」,对年纪较小或同辈的男性则用「君」。
田中さんは今日お休みです。
田中今天休假。
「鈴木さん」と呼ばれて、振り向いた。
听到有人叫「鈴木さん」,我回过头去。
すみません、店員さん、これください。
不好意思,店员,我要这个。
山田さん、この資料をお願いします。
山田,这份资料就拜托你了。
取引先には「うちの山田が伺います」、社内では「山田さん、お願いします」と言う。
对客户说「うちの山田が伺います」(不带敬称),公司内部则说「山田さん、お願いします」(带「さん」)。
2加在名词(表示人、动物、店铺或职业的词,少数情况下加在形容动词)后,增添礼貌、亲切或柔和语感的接尾辞。常见用法:抬高对方家人或相关人物(お客さん・お子さん・息子さん・娘さん);亲切地称呼职业或店铺(八百屋さん菜店・パン屋さん面包店・お巡りさん警察・お医者さん医生);偶尔把非人的对象拟人化(神さん・お月さん,带关西腔色彩)。注意:只用于对方的亲属,不用于自己的家人(自己的儿子只说「息子」,对方的儿子才说「息子さん」)。
お子さんは何歳ですか。
您的孩子几岁了?
お客さん、こちらでお待ちください。
这位客人,请在这边稍等。
近所のパン屋さんで朝ごはんを買った。
我在附近的面包店买了早饭。
迷子になって、お巡りさんに道を聞いた。
我迷路了,就向警察问了路。