家屬與關係
日語中,稱呼家人的方式會根據你談論的是誰的家人、以及場合的正式程度而變化。
對老師、上司、陌生人或在正式場合談論自己的家人時,使用自謙語(父、母、兄等)。如果在這種場合使用「お父さん」「お母さん」,會給人一種抬高自己家人的感覺,不符合日語的社交禮儀。這和中文不同——中文裡無論場合,都說「我爸」「我媽」。
示例
- 我父親在銀行工作。
父は銀行に勤めています。
- 這是我母親做的蛋糕。
母が作ったケーキです。
- 我哥哥明年要結婚了。
兄は来年結婚します。
和親近的朋友聊天時,用お父さん・お母さん・お兄ちゃん來說自己的家人是很自然的。用「父」「母」「兄」反而顯得生硬。經常會搭配うちの(我家的)一起使用。
示例
- 我爸特嚴格的。
うちのお父さん、厳しいんだよ。
- 我問問我媽。
お母さんに聞いてみる。
- 我哥買給我的。
お兄ちゃんが買ってくれた。
談論別人的家人時,必須使用尊敬語(お父さん、お母さん等)。不論場合正式與否,提到別人的家人都要用尊敬形式。
示例
- 您父親身體好嗎?
お父さんはお元気ですか。
- 你姐姐做什麼工作?
お姉さんは何をしていますか。
- 您的孩子多大了?
お子さんはおいくつですか。
直接和自己的長輩說話時,用尊敬語來稱呼。你不會當面叫自己的父親「ちち」——「ちち」只用於向外人提起父親時。
在比較隨意的家庭中,也常用簡稱或親暱的叫法:パパ・ママ(爸爸、媽媽),おばあちゃん(代替おばあさん),お兄ちゃん(代替お兄さん)等。
示例
- 爸,你明天幾點回來?
お父さん、明日何時に帰る?
- 媽,飯好了沒?
お母さん、ご飯まだ?
- 奶奶,你吃這個。
おばあちゃん、これ食べて。
日語中「丈夫」和「妻子」有多種說法,各有不同語感:
- 夫(おっと)— 中性、現代,正式場合最安全的選擇
- 主人(しゅじん)— 傳統用法,字面意思是「主人」,有些人覺得過時
- 旦那(だんな)— 口語化,朋友間常用(うちの旦那)
- 妻(つま)— 中性、現代
- 家内(かない)— 字面意思是「家裡的人」,不少人覺得過時
- 嫁(よめ)— 口語化,廣泛使用,但原意是「新娘」或「兒媳」
示例
- 我丈夫出差中。(中性/正式)
夫は出張中です。
- 我老公做給我吃的。(口語)
うちの旦那が作ってくれた。
- 我妻子是醫生。(中性/正式)
妻は医者です。
- 我老婆做飯特好吃。(口語)
うちの嫁、料理うまいんだよ。
兄弟(きょうだい)字面意思是「兄和弟」,但在日常日語中它泛指所有兄弟姐妹,不分性別。別人問你「兄弟はいますか」時,是在問你有沒有兄弟姐妹,包括姐姐妹妹。這和中文裡「兄弟」只指男性不同。
姉妹(しまい)專指姐妹,只在全部是女性時使用。
兄弟姉妹(きょうだいしまい)是明確包含所有人的說法,但主要用於書面或正式場合。口語中用「兄弟」就夠了。
示例
- 你有兄弟姐妹嗎?
兄弟はいますか。
- 我們家三個孩子。
三人兄弟です。
- 姐妹一起去旅行了。
姉妹で旅行に行った。
- 兄弟姐妹一共五個人。
兄弟姉妹は全部で五人です。