敬稱
日語中,名字後面會加上敬稱來表示尊重、親近或社會關係。用錯敬稱——或者不該省略的時候省略了——會完全改變對話的氛圍。
さん是最安全、最通用的敬稱。對不太熟的人——同事、認識的人、陌生人、鄰居——都可以用。可以加在姓或名後面。
可以理解為「先生/女士」,但使用範圍廣得多。不確定用什麼的時候,用さん就對了。
示例
- 田中先生/女士,早安。
田中さん、おはようございます。
- 山田先生/女士的母親身體好嗎?
山田さんのお母さんはお元気ですか。
- 請問,佐藤先生/女士在嗎?
すみません、佐藤さんはいらっしゃいますか。
くん常用於男孩和年輕男性,但不限於此。上司對下屬不分性別都可以用くん,在國會等正式場合也會出現。
比さん隨意,但沒有ちゃん那麼親密,帶有友好的尊重感。
示例
- 太郎君,一起玩吧。
太郎くん、一緒に遊ぼう。
- 田中君,把這份資料整理一下。
田中くん、この資料をまとめてくれ。
- 小健足球踢得真好啊。
健くんはサッカーが上手だね。
ちゃん表達喜愛和親近。用於小孩、親密的朋友、戀人和寵物。對不熟的人用會顯得過於親暱或居高臨下。
加ちゃん時,名字經常會縮短:明子→あっちゃん、ゆうこ→ゆうちゃん。ちゃん還可以代替さん讓稱呼更親切——おばあちゃん代替おばあさん(奶奶)。甚至用於可愛的事物,如うさちゃん(小兔子)。
示例
- 小花,過來。
花ちゃん、おいで。
- 小優,你沒事吧?
ゆうちゃん、大丈夫?
- 小明,好久不見!
あっちゃん、久しぶり!
さま是さん的正式升級版。常見於服務業(お客様)、商務信函(山田様)和郵件/包裹上。
在日常對話中用さま會顯得諷刺或過於正式。它也出現在固定短語中,如お疲れ様(辛苦了)和ご苦労様。
示例
- 尊敬的客人,這邊請。
お客様、こちらへどうぞ。
- 山田先生/女士,讓您久等了。
山田様、お待たせいたしました。
- 有一封寄給田中先生/女士的信。
田中様宛にお手紙が届いています。
先生(せんせい)意為「老師」,但也用於所有指導性或專業角色的人:醫生、律師、政治家、武術教練、作家等。它直接替代さん——說「田中先生」,不說「田中さん先生」。
也可以不加名字,直接用「先生」來稱呼老師或醫生。
示例
- 老師,我有一個問題。
先生、質問があります。
- 田中老師人很好。
田中先生はとても優しいです。
- 多虧了老師,我才能通過考試。
先生のおかげで合格できました。
先輩(せんぱい)用於稱呼比自己資歷深的人——在學校、公司或社團中。後輩(こうはい)是晚輩,但很少作為稱呼使用。你叫前輩「先輩」或「田中先輩」;前輩叫你名字加くん或さん。
這種關係有實際的社會分量:前輩被期望指導和照顧後輩。
示例
- 前輩,請教我。
先輩、教えてください。
- 田中前輩總是幫助我。
田中先輩はいつも助けてくれます。
- 照顧後輩是前輩的職責。
後輩の面倒を見るのは先輩の役目です。
呼び捨て(よびすて)指直接叫名字,不加任何敬稱。這表示非常親密的關係(家人、好朋友、戀人)或者權威/無禮。
對期望被尊稱的人直呼其名是不禮貌的。反過來,親密朋友之間一直用さん會顯得生疏。從さん到不加敬稱的轉變,往往標誌著關係的深入。
示例
- 太郎,過來一下。
太郎、ちょっと来て。
- 花子,明天有空嗎?
花子、明日暇?
- 喂,田中!快點。
おい、田中!早くしろ。