さん

JLPT:N5
頻率:

1日語中最基本的敬稱,加在人的姓、名、全名或職位名之後,表示對對方的尊敬與親切。不分性別、不論婚否,普遍用於學校、職場、店家、家庭等日常各種場合。重要規則:對外談及自己、自己的家人或本公司同事時不加「さん」(例如說「うちの田中」而不是「うちの田中さん」)。更正式的敬稱用「様」,對小孩或親近關係用「ちゃん」,對年紀較小或同輩的男性則用「君」。

字尾敬語(尊敬語)熟人間用語

例句

田中さんは今日お休みです。

田中今天休假。

「鈴木さん」と呼ばれて、振り向いた。

聽到有人叫「鈴木さん」,我回過頭去。

すみません、店員さん、これください。

不好意思,店員,我要這個。

山田さん、この資料をお願いします。

山田,這份資料就拜託你了。

取引先には「うちの山田が伺います」、社内では「山田さん、お願いします」と言う。

對客戶說「うちの山田が伺います」(不帶敬稱),公司內部則說「山田さん、お願いします」(帶「さん」)。

2加在名詞(表示人、動物、店家或職業的詞,少數情況下加在形容動詞)後,增添禮貌、親切或柔和語感的接尾辭。常見用法:抬高對方家人或相關人物(お客さん・お子さん・息子さん・娘さん);親切地稱呼職業或店家(八百屋さん菜店・パン屋さん麵包店・お巡りさん警察・お醫者さん醫生);偶爾把非人的對象擬人化(神さん・お月さん,帶關西腔色彩)。注意:只用於對方的親屬,不用於自己的家人(自己的兒子只說「息子」,對方的兒子才說「息子さん」)。

字尾禮貌語(鄭重語)

例句

お子さんは何歳ですか。

您的孩子幾歲了?

お客さん、こちらでお待ちください。

這位客人,請在這邊稍等。

近所のパン屋さんで朝ごはんを買った。

我在附近的麵包店買了早餐。

迷子になって、お巡りさんに道を聞いた。

我迷路了,就向警察問了路。

詞彙關係