1人或物的後方、後面。用於「後を追う」(追趕)、「後をつける」(跟蹤)等表達。
犬が飼い主の後をついて歩いている。
狗跟在主人後面走著。
刑事は容疑者の後をつけた。
刑警跟蹤了嫌疑人。
はぐれないよう、私の後について来てください。
為了不走散,請跟在我後面。
2某一時點或事件之後,是日常最常用的意思。書面正式說法為「のち」,漢語接尾詞則為「〜ご」(如畢業後)。
会議の後で、みんなでランチに行った。
會議之後,大家一起去吃了午飯。
宿題をした後で、テレビを見た。
做完作業後,我看了電視。
詳しいことは後で説明します。
詳細情況我稍後說明。
3剩餘、剩下的部分。以「後は〜だけだ」的形式表示尚未完成、剩下的東西。
宿題は終わった。後は遊ぶだけだ。
作業寫完了,剩下的就是玩了。
準備はほぼできた。後は当日を待つだけだ。
準備基本就緒,剩下的就是等當天了。
ケーキは半分食べた。後は冷蔵庫に入れておこう。
蛋糕吃了一半,剩下的放冰箱吧。
4表示剩餘數量或時間的副詞用法,如「あと五分」(還有五分鐘)、「あと二つ」(還差兩個),置於數量或時間前。
試験まであと五分だ。落ち着いていこう。
距離考試還有五分鐘,冷靜應對吧。
あと二つ集めれば景品がもらえる。
再集齊兩個就能拿到贈品了。
ゴールまであと少しだ、がんばれ。
離終點只差一點了,加油!
5口語中放在句首,表示「還有」「另外」,是補充列舉項目時的隨意接續說法。
卵と牛乳、あとパンも買ってきて。
買雞蛋和牛奶,還有麵包也買一下。
参加するのは田中さんと佐藤さん、あと私です。
參加的是田中、佐藤,還有我。
6繼承的人,即繼承人、後繼者、後代。常用「後を継ぐ」(繼承、接班)的形式。
社長の後を息子が継いだ。
社長的職位由兒子繼承了。
この店の後を継ぐ者がいなくて困っている。
沒有人繼承這家店,讓人很發愁。
7某人去世之後,以「亡き後」的形式指該人死後的時間。
祖父の亡き後、家業は叔父が守った。
祖父去世後,家業由叔叔維持了下來。
8(古語)表示過去、以前的古舊用法。現代日語中幾乎不再以此意使用。