1从别人那里得到、领取物品、行为或好意。受惠的一方是主语,对方用「〜に/〜から」表示。与「あげる」(己方给对方)、「くれる」(对方给己方,给予者为主语)并列,是日语授受表达的核心动词;需要敬重对方时用谦让语「いただく」。汉字「貰う」很少使用,通常写假名。
友達に本をもらった。
我从朋友那里得到了一本书。
誕生日にお父さんから新しい時計をもらった。
我生日时从爸爸那里收到了新手表。
サンプルを一つもらってもいいですか。
我可以拿一个样品吗?
お給料を毎月二十五日にもらっています。
我每个月的二十五号领工资。
2接在动词て形之后的「〜てもらう」是表示授受方向的辅助动词,意为「请别人为自己(一方)做某事」,主语是受惠的一方(说话人),行为者用「〜に」表示。表达的好处方向与「〜てくれる」相同,但视角相反——「先生に直してもらう」(我请老师改)和「先生が直してくれた」(老师为我改)。请求句型「〜てもらえますか/いただけますか」也是常用表达。
先生に作文を直してもらった。
我请老师帮我改了作文。
友達に駅まで送ってもらった。
请朋友送我到了车站。
この書類、明日までに見てもらえますか。
这份文件,明天之前可以请您看一下吗?
母にお弁当を作ってもらっている。
我的便当一直是妈妈帮我做的。
ちょっと荷物を持ってもらえる?
可以帮我拿一下东西吗?
3(口语)「挨」「吃」一记打击、批评、反击等不好的东西。常见于拳击、格斗或讨论场合,如「一発もらう」(挨了一拳)、「厳しい指摘をもらう」(受到尖锐的批评),强调遭受冲击的语感。
試合で顔面にパンチを何発ももらった。
比赛中他脸上挨了好几拳。
プレゼンで厳しい質問をもらって、答えに詰まった。
在发表中被问到很尖锐的问题,答不上来。
4(口语)被人传染上感冒等疾病,字面是「从别人那里『得到』了病」。如「風邪をもらう」(得了感冒)「インフルエンザをもらう」(得了流感)。「もらう」本意是接受好的东西,用在疾病上有一种自嘲或随口说的口语感。
満員電車で風邪をもらってしまった。
在拥挤的电车上被传染上了感冒。
子どもが保育園からインフルエンザをもらってきた。
孩子从托儿所带回了流感。