1人或物的后方、后面。用于「後を追う」(追赶)、「後をつける」(跟踪)等表达。
犬が飼い主の後をついて歩いている。
狗跟在主人后面走着。
刑事は容疑者の後をつけた。
刑警跟踪了嫌疑人。
はぐれないよう、私の後について来てください。
为了不走散,请跟在我后面。
2某一时点或事件之后,是日常最常用的意思。书面正式说法为「のち」,汉语接尾词则为「〜ご」(如卒业后)。
会議の後で、みんなでランチに行った。
会议之后,大家一起去吃了午饭。
宿題をした後で、テレビを見た。
做完作业后,我看了电视。
詳しいことは後で説明します。
详细情况我稍后说明。
3剩余、剩下的部分。以「後は〜だけだ」的形式表示尚未完成、剩下的东西。
宿題は終わった。後は遊ぶだけだ。
作业写完了,剩下的就是玩了。
準備はほぼできた。後は当日を待つだけだ。
准备基本就绪,剩下的就是等当天了。
ケーキは半分食べた。後は冷蔵庫に入れておこう。
蛋糕吃了一半,剩下的放冰箱吧。
4表示剩余数量或时间的副词用法,如「あと五分」(还有五分钟)、「あと二つ」(还差两个),置于数量或时间前。
試験まであと五分だ。落ち着いていこう。
距离考试还有五分钟,冷静应对吧。
あと二つ集めれば景品がもらえる。
再集齐两个就能拿到赠品了。
ゴールまであと少しだ、がんばれ。
离终点只差一点了,加油!
5口语中放在句首,表示「还有」「另外」,是补充列举项目时的随意接续说法。
卵と牛乳、あとパンも買ってきて。
买鸡蛋和牛奶,还有面包也买一下。
参加するのは田中さんと佐藤さん、あと私です。
参加的是田中、佐藤,还有我。
6继承的人,即继承人、后继者、后代。常用「後を継ぐ」(继承、接班)的形式。
社長の後を息子が継いだ。
社长的职位由儿子继承了。
この店の後を継ぐ者がいなくて困っている。
没有人继承这家店,让人很发愁。
7某人去世之后,以「亡き後」的形式指该人死后的时间。
祖父の亡き後、家業は叔父が守った。
祖父去世后,家业由叔叔维持了下来。
8(古语)表示过去、以前的古旧用法。现代日语中几乎不再以此意使用。