ある日のこと、お釈迦様は極楽の蓮池のふちを、一人で静かに歩いておられた。透き通った池の水の下には、地獄の底がはっきりと見えた。そこには、数え切れないほどの罪人たちが苦しみもがいている様子があった。お釈迦様の目に留まったのは、カンダタという名前の大泥棒であった。彼は殺人や放火をはじめとして、あらゆる悪事を働いてきたにもかかわらず、過去に一度だけ、小さな蜘蛛の命を助けるという善行をしたことがあったのである。
One day, the Buddha was walking quietly and alone by the edge of the lotus pond in Paradise. Beneath the crystal-clear water of the pond, the bottom of Hell could be clearly seen. There, countless sinners were struggling in agony. What caught the Buddha's eye was a great thief named Kandata. Despite having committed all kinds of evil acts, including murder and arson, he had once performed a single good deed in the past: saving the life of a small spider.
お釈迦様は、その一回の善行を思い出し、できることなら彼を地獄から救い出してやろうとお考えになった。蓮の葉の上から、銀色に輝く一本の蜘蛛の糸を、真っ暗な地獄の底へ向かって真っ直ぐに下ろされたのである。血の池で浮き沈みしていたカンダタは、頭上からかすかに光る糸が垂れてくるのを見つけるや否や、夢中でそれにしがみついた。もともと泥棒であるから、綱登りにかけては自信があったのである。
Recalling that single good deed, the Buddha thought of saving him from Hell if possible. From atop a lotus leaf, he lowered a single, silver-shining spider thread straight down toward the pitch-black bottom of Hell. Kandata, who was bobbing up and down in the Pool of Blood, caught sight of the faintly glowing thread dangling from above and grabbed onto it frantically. Being a thief by nature, he had confidence in his ability to climb ropes.
地獄から極楽までは何万里もあるため、そう簡単に登れるものではない。途中で疲れ果てたカンダタがふと下を見下ろすと、血の池ははるか下方に消え去っていた。「このまま登り続ければ、地獄から抜け出せるに相違ない」と、彼は何年も出していなかった声で笑った。ところが、気がつくと、蜘蛛の糸の下の方から、何百何千という罪人たちが、自分の後を追って必死に登ってくるではないか。
Since it is tens of thousands of miles from Hell to Paradise, it is not something that can be climbed easily. When the exhausted Kandata happened to look down midway, the Pool of Blood had vanished far below. "If I keep climbing like this, I will surely escape from Hell," he laughed in a voice he hadn't used for years. However, to his surprise, he noticed hundreds and thousands of sinners desperately climbing up after him from the lower part of the spider thread.
細い蜘蛛の糸が、これほどの人数に耐えきれるわけがない。「もし糸が切れてしまおうものなら、せっかくここまで登ってきた自分までもが、元の地獄へ落ちてしまうことだろう」と焦ったカンダタは、大きな声で叫んだ。「こら、罪人ども!この蜘蛛の糸は俺のものだぞ!お前たちは一体誰に聞いて登ってきたのだ、降りろ!」その途端、今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、カンダタのぶら下がっている所から音もなくぷつりと切れてしまった。
There was no way the thin spider thread could withstand such a large number of people. Panicked that "if the thread were to break, even I, who have climbed this far, would fall back into the original Hell," Kandata shouted at the top of his voice. "Hey, you sinners! This spider thread is mine! Who did you ask before climbing up? Get off!" At that very moment, the spider thread, which had been perfectly fine until then, snapped without a sound right from where Kandata was hanging.
カンダタは独楽のように回りながら、あっという間に真っ暗な地獄の底へと落ちていった。お釈迦様は一部始終を悲しげな顔で見つめておられたが、やがてまた静かに歩き始められた。自分だけが助かろうとする無慈悲な心が罰を受けたのも、当然の報いといえるだろう。極楽の蓮池には、カンダタの悲劇など知る由もない風に、いつもと同じように美しい白い花が咲き誇っていた。
Kandata spun like a top and fell in an instant to the pitch-black bottom of Hell. The Buddha watched the whole affair with a sad face but eventually began to walk quietly again. It can be said to be a natural consequence that his ruthless heart, which tried to save only himself, was punished. In the lotus pond of Paradise, beautiful white flowers were in full bloom as usual, as if they had no way of knowing Kandata's tragedy.