Back to JLPT N1
JLPT N1Conversation

法律相談Legal Consultation

不当な扱いを受けた依頼者が弁護士に助言を求める。A client seeking advice from a lawyer after facing unfair treatment.

静まり返った法律事務所の応接室で、弁護士の神崎は依頼者の話にじっと耳を傾けていました。「つまり、長年勤め上げた会社から、ある日突然、事実上の退職強要を受けたというわけですね。」

In the hushed reception room of the law firm, attorney Kanzaki listened intently to the client's story. "So, in other words, you were suddenly pressured to effectively resign from the company where you had worked for many years."

依頼者の中野は、疲れ切った表情で頷きました。「はい。表向きは一時的な出向という名目ですが、それは単なる体のいい口実に過ぎません。業績不振にかこつけて、中高年社員を不当に排除しようとしているのは明らかです。」

The client, Nakano, nodded with an exhausted expression. "Yes. On the surface, it's under the pretext of a temporary secondment, but that's merely a convenient excuse. It's clear they are trying to unfairly exclude middle-aged and older employees under the guise of poor business performance."

「たとえ経営難に陥っていたとはいえども、労働者の権利を蔑ろにするような横暴は決して許されるべきではありません。」神崎は力強い口調で言いました。「証拠たる録音データやメールの履歴を確認する限り、法廷で十分に争える余地があります。」

"Even if they were in financial difficulty, such tyranny that disregards workers' rights should never be allowed," Kanzaki said in a firm tone. "As far as I can see from the recorded data and email history that serve as evidence, there is plenty of room to fight this in court."

中野は不安げに視線を落としました。「しかし、大企業を相手に裁判を起こすとなれば、莫大な時間と費用がかかるのではないでしょうか。家族の生活を守らんがために、泣き寝入りするしかないのかと途方に暮れています。」

Nakano looked down anxiously. "But if I were to file a lawsuit against a large corporation, wouldn't it take an enormous amount of time and money? I'm at a loss, wondering if I have no choice but to suffer in silence to protect my family's livelihood."

神崎は中野の目を真っ直ぐに見つめ返しました。「ご不安はもっともです。ですが、ここで妥協してしまえば、彼らの不当なやり方を容認したも同然です。法という名の武器をもって、あなたの奪われた尊厳を取り戻すサポートを全力でさせていただきます。」

Kanzaki looked straight back into Nakano's eyes. "Your anxiety is perfectly understandable. However, if you compromise here, it's the same as condoning their unfair methods. I will give my all to support you in reclaiming your stolen dignity with the weapon called the law."