Back to JLPT N2
JLPT N2Culture

満員電車と通勤Rush Hour Commuting

都市部の満員電車と暗黙のマナー。The silent social contract of urban rush hour train commuting.

東京の朝の通勤ラッシュは、世界的にも有名な光景です。乗車率が百八十パーセントを超える路線もあり、乗客は身動きが取れないほどの混雑の中で毎朝通勤しています。

Tokyo’s morning commute crush is famous around the world. Some lines exceed one hundred eighty percent capacity, and passengers commute every morning in crowds so tight they can barely move.

満員電車の中には、暗黙のルールがいくつもあります。大声で話さないこと、リュックは前に抱えること、降りる人を先に通すこと。誰かに教わったわけでもないのに、乗客たちはこうしたマナーを自然と守っています。外国人にしては驚くべきことかもしれませんが、これは日本人にとっては当たり前の振る舞いなのです。

On packed trains, many unspoken rules apply: do not speak loudly, wear your backpack on your front, let people off first. No one formally teaches these manners, yet riders follow them naturally. Foreigners may find this remarkable; for Japanese people it is simply normal behavior.

通勤時間の長さも、日本の都市部における大きな問題です。片道一時間以上かけて通勤する人は珍しくなく、往復で二時間以上を電車の中で過ごす人も少なくありません。立ちっぱなしの長時間通勤は、体力的にも精神的にも負担が大きいと言わざるを得ません。

The length of commutes is another major issue in Japan’s cities. A one-way trip of over an hour is not rare, and many people spend more than two hours round trip on the train each day. Long commutes spent standing take a heavy toll, both physically and mentally.

こうした状況にもかかわらず、多くの人が文句を言うことなく毎日同じ電車に乗り込みます。遅刻するわけにはいかないという責任感が、日本人を駅のホームへと向かわせるのでしょう。

Despite this, many people board the same train every day without complaint. A sense that one must not be late probably sends Japanese workers to the station platform.

しかし、近年はリモートワークの普及を契機に、通勤のあり方も変わりつつあります。週に数日は自宅で働くという選択肢が広まり、満員電車に乗らないで済む日も増えてきました。働く場所にこだわらない新しい文化が定着すれば、通勤ラッシュの問題も少しずつ改善されていくかもしれません。

In recent years, however, the spread of remote work has begun to change how commuting works. Working from home several days a week has become a common option, and there are more days when one need not ride a packed train. If a new culture of not being tied to a single workplace takes hold, the rush-hour problem may ease little by little.