Back to JLPT N2
JLPT N2Culture

わび・さびWabi-Sabi

不完全な物の中に美しさを見出す日本の伝統的な美意識。The Japanese aesthetic of finding beauty in imperfection.

「わび・さび」とは、日本の伝統的な美意識を表す言葉です。完璧な美しさではなく、不完全な物の中にこそ深い美しさがあるという考え方にほかなりません。

“Wabi-sabi” is a term that expresses a traditional Japanese aesthetic sensibility. It amounts to the idea that deep beauty lies not in perfection but precisely in imperfect things.

この美意識は、茶道の世界から生まれました。茶の湯の創始者とされる千利休は、豪華な装飾よりも、素朴で静かな空間を好みました。ひびの入った茶碗や、色あせた掛け軸にこそ、時の流れが感じられるものがあると考えたのです。

This aesthetic was born in the world of tea ceremony. Sen no Rikyū, regarded as the founder of the way of tea, preferred simple, quiet spaces to lavish decoration. He believed that cracked tea bowls and faded hanging scrolls were where one could feel the passage of time.

興味深いことに、わびとさびは元々似た意味ではありませんでした。「わび」とは、質素で簡素な暮らしの中に見出す美のことです。一方で、「さび」は時間の経過とともに生まれる味わいを指します。古い木の表面や、苔の生えた石垣には、さびの美しさが宿っています。

Interestingly, wabi and sabi did not originally mean quite the same thing. “Wabi” refers to beauty found in a plain, austere life. “Sabi,” by contrast, denotes the flavor that emerges as time passes. The beauty of sabi dwells in weathered wood surfaces and stone walls covered in moss.

現代社会では、効率や新しさばかりが重視されがちです。しかし、わび・さびの精神からすると、古くなった物を簡単に捨てるのは惜しいことです。年月を経た物には、新品にはない温かみがあるからです。

In modern society, efficiency and novelty are often prized above all else. Yet from the spirit of wabi-sabi, discarding old things lightly is a shame. Things that have aged carry a warmth that new ones lack.

近年、わび・さびの考え方は海外でも注目されつつあります。建築やインテリアデザインの分野をはじめ、自然素材を活かしたシンプルな空間づくりが世界中で広まっています。完璧を求めないという日本独自の美意識は、忙しい現代人の心にも響くものがあるのでしょう。

In recent years, the idea of wabi-sabi has been attracting attention abroad as well. Simple spaces that make use of natural materials are spreading around the world, not least in architecture and interior design. This distinctively Japanese sensibility of not demanding perfection may well resonate with busy people today.